张薇薇

选手简介

张薇薇,中国海洋大学英语专业硕士研究生,黄冈师范学院外国语学院翻译专业教师,翻译系口译教研室主任。第二届湖北省高校青年教师教学大赛外语组第一名;湖北省五一劳动奖章获得者; 湖北翻译工作者协会口译委员会副秘书长;湖北省“青年教学能手”;黄冈市黄州区第四届人大代表;黄冈市“十先百优”优秀青年技能人才;黄冈市“十佳优秀青年”;2017-2018美国加州州立大学英语系访问学者;第九届“外教社杯”全国高校外语教学大赛翻译组湖北省一等奖。

参赛感言

自己大大小小参加过不少教学比赛,这次比赛让人印象尤为深刻,可以用幸运、欣慰、惭愧三个词来概述自己的心路历程。能够入围全国决赛倍感幸运;决赛有个较好的名次觉得自己的投入没有白费,感到欣慰;到最后总决赛完全惊慌失措,自愧弗如。比赛是最好的成长方式,也是最公平的,你付出什么,就得到什么。由于自己的个人原因,把能够挤出来的仅有的一点时间和心力全都放在了决赛授课准备上,对自己最不擅长又最考验个人实力的即兴说课环节则是完全放弃的状态,最后自然溃不成军。

笔译组赛题长句的翻译是翻译教学的一个难点,短短二十分钟,把所有的章节内容都塞到一个环节里面是不切实际的。我选择了从排序这个角度把翻译步骤分解出来,重点突出展示,同时参阅了《第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛总决赛获奖教师教学风采》里的专家点评和选手参赛感悟,这些内容非常具有借鉴意义!根据自己的翻译教学实践,我决定切入口要细,重点要突出,同时重视学生互动和实践,并且加入了肢体动作激活学生的状态,加深他们的记忆。有效的教学在于让每个人一开始就要进入状态,接下来学生的思维才会根据你的教学预设铺陈开来。

非常喜欢提问评委李德凤教授娓娓道来的风格,不疾不徐。从他提问的问题来看,评委非常重视教学效果的评估。每一个教学步骤都要带着明确的教学目的而来。这一轮我感觉发挥正常,提问环节如果表现得更笃定一些更好。

但是最让我惭愧的是总决赛说课环节。知道自己入围总决赛其实喜忧参半,能够入围总决赛我觉得自己的任务算是完成了,余下的环节自己既毫无准备,又毫不擅长,参赛表现让自己非常惭愧。提前半小时拿到材料近乎目瞪口呆,觉得这是一篇绝佳的口译教学材料,尤其适合用来上视译,自己怎么才能把它上成笔译课呢……自己的课程定位混乱,造成自己陈述不清,语无伦次,让评委也好生疑惑。

一场比赛下来,有欣喜也有遗憾,更有满满的动力激励我不断提升。这次比赛的规模、评委阵容、赛程组织上都是极高的。能有幸亲自聆听到翻译专业领军人物的点评和对翻译专业的期待是我的荣幸。正如柴明颎教授在笔译组比赛之后回答选手问题时提到:几乎每一个教师都在想我应该怎样教,殊不知翻译更多的是在于激发,让学生如何学,如何练习。振聋发聩!我将谨记于心,奋力前行!

专家点评

授课视频及点评

授课点评:张薇薇老师在课堂上表现得从容大度,教态自然,课程安排灵活多样,具备一位优秀教师的素质。张薇薇老师授课的题目是“英语长句翻译的语序安排”。按比赛要求,她授课内容主要分为两部分,即课程总体安排和具体授课。在课程安排中,张老师对长句翻译的四个步骤进行了简要说明,介绍了课程的目的和教学步骤,内容详实,逻辑性强,提纲携领地说明了课程涉及的教学内容和教学安排,对于学生了解课程的总体安排颇有裨益。在具体授课中,张老师针对英语长句翻译的语序安排,非常形象地以树枝(branch)和树干(trunk)做比来阐释英语语序和汉语语序的差别。教学过程中,张老师以身体语言形象地解释了left-branching和right-branching,并带动学生参与,PPT上也图文并茂,课堂颇为生动。张老师进而从英汉思维的差异入手,以“translation”“翻译”相关的短语为例,形象而准确地阐释了二者的差异。不仅如此,张老师更以一个具体的实例,通过学生试译、教师展示译例的方式,一方面强化了前面所讲英汉语序的差异,同时也对她在课程安排中所讲的本节的重点是“逆序法”进行了回应。总体看,张老师课程安排目标明确,重点突出;具体授课课程教学环节完整,内容安排合理,教学方法生动灵活,学生参与度较好。当然,张老师的授课也有一些可以改进之处。比如在与学生的互动中,可以更加从容一些,让学生更好地理解教师的意图并做出相应的反应。点评专家:文军教授

说课视频及点评

说课点评:张薇薇老师的说课开宗明义,将主要内容分为四个部分:analysis, objectives, procedure, method,并对各个部分的教学内容做出了清晰的说明。从中可以看出,她对拟教学的材料有一定认识,对教学目标有清晰的设定,教学过程完整,方法基本合理。除上述四部分外,张老师还对课堂练习和小组讨论等进行了描述,教学环节完整,教学设计比较合理。从说课的表现看,张老师具备一定的课程设计能力。综观整个说课,也存在一些不足:其一是课型的确定。正如提问评委所问,本课是口译课还是笔译课?张老师回答是笔译课。其实,口译课与笔译课差异很大,其课程设计也各有侧重。提问评委的问题,也说明本课设计的课型特征不太突出。其次是与教学材料的关系。提供给选手的材料是一篇新闻,在课程设计的过程中应该在各个环节与之保持较为密切的联系,但张老师的说课仅在个别地方提了提,使整个设计有些游离于翻译材料之外。当然,这也是说课环节不少选手共同存在的不足。第三是教学的重点。张老师提及的教学目标是长句翻译和顺译技巧,但新闻的翻译有其特点,如何翻译,值得在课堂上介绍。换句话讲,翻译技巧可以针对所有体裁的所有文章,固然可以讲,但新闻有何特点,翻译时应主要注意什么问题,需要在教学设计时加以考虑。当然,这些建议是从较高要求提出的,毕竟选手准备说课的时间只有半小时,要在如此短的时间内拿出课程教学设计方案已属难能可贵了。点评专家:文军教授

授课PPT下载