自己大大小小参加过不少教学比赛,这次比赛让人印象尤为深刻,可以用幸运、欣慰、惭愧三个词来概述自己的心路历程。能够入围全国决赛倍感幸运;决赛有个较好的名次觉得自己的投入没有白费,感到欣慰;到最后总决赛完全惊慌失措,自愧弗如。比赛是最好的成长方式,也是最公平的,你付出什么,就得到什么。由于自己的个人原因,把能够挤出来的仅有的一点时间和心力全都放在了决赛授课准备上,对自己最不擅长又最考验个人实力的即兴说课环节则是完全放弃的状态,最后自然溃不成军。
笔译组赛题长句的翻译是翻译教学的一个难点,短短二十分钟,把所有的章节内容都塞到一个环节里面是不切实际的。我选择了从排序这个角度把翻译步骤分解出来,重点突出展示,同时参阅了《第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛总决赛获奖教师教学风采》里的专家点评和选手参赛感悟,这些内容非常具有借鉴意义!根据自己的翻译教学实践,我决定切入口要细,重点要突出,同时重视学生互动和实践,并且加入了肢体动作激活学生的状态,加深他们的记忆。有效的教学在于让每个人一开始就要进入状态,接下来学生的思维才会根据你的教学预设铺陈开来。
非常喜欢提问评委李德凤教授娓娓道来的风格,不疾不徐。从他提问的问题来看,评委非常重视教学效果的评估。每一个教学步骤都要带着明确的教学目的而来。这一轮我感觉发挥正常,提问环节如果表现得更笃定一些更好。
但是最让我惭愧的是总决赛说课环节。知道自己入围总决赛其实喜忧参半,能够入围总决赛我觉得自己的任务算是完成了,余下的环节自己既毫无准备,又毫不擅长,参赛表现让自己非常惭愧。提前半小时拿到材料近乎目瞪口呆,觉得这是一篇绝佳的口译教学材料,尤其适合用来上视译,自己怎么才能把它上成笔译课呢……自己的课程定位混乱,造成自己陈述不清,语无伦次,让评委也好生疑惑。
一场比赛下来,有欣喜也有遗憾,更有满满的动力激励我不断提升。这次比赛的规模、评委阵容、赛程组织上都是极高的。能有幸亲自聆听到翻译专业领军人物的点评和对翻译专业的期待是我的荣幸。正如柴明颎教授在笔译组比赛之后回答选手问题时提到:几乎每一个教师都在想我应该怎样教,殊不知翻译更多的是在于激发,让学生如何学,如何练习。振聋发聩!我将谨记于心,奋力前行!