在口译教学与实践中,我发现合格的口译员不仅需要杰出的语言能力和翻译技巧,牢固的跨文化意识更是必不可少。“知易行难”,跨文化意识的培养不仅限于了解文化差异,更在于如何破解因文化差异造成的交流难题。
于是我选择“如何克服口译中跨文化障碍”这一主题展开教学实践。结合线上线下混合式教学,让学生课前学习线上资源,了解中西方常见文化差异,为线下解决跨文化交际中出现的问题做好知识储备。线下教学阶段,通过案例引入、概念讲解、范例观摩、角色扮演等活动形式,围绕“提升意识——剖析话题——提供方法——实现目标”,步步推进,培养学生在口译学习中强化跨文化交际意识的能力。在具体情境中,学生可通过选择恰当的翻译策略和采取适当的“调解”方法,避免出现交流障碍,从而提升口译质量,增强译员自信心和责任感,培养更专业、更敬业的译员。
感谢大赛给予我机会,让我对如何教学生树立口译中的跨文化意识有了更深入的思考,让我有机会向专家们请教、与各位同行们讨论,共同精进翻译教学能力。