尹珩

选手简介

湖北大学外国语学院翻译系讲师。湖北大学校级精品在线开放课程《商务口译》负责人。通过人事部一级(CATTI)口译考试,为上百场高级别国际会议提供交、同传服务。主持湖北省教育厅哲学社会科学研究项目1项,主持湖北大学教学改革与研究项目1项,以第二作者身份在《上海翻译》发表论文1篇。

参赛感言

在口译教学与实践中,我发现合格的口译员不仅需要杰出的语言能力和翻译技巧,牢固的跨文化意识更是必不可少。“知易行难”,跨文化意识的培养不仅限于了解文化差异,更在于如何破解因文化差异造成的交流难题。

 

于是我选择“如何克服口译中跨文化障碍”这一主题展开教学实践。结合线上线下混合式教学,让学生课前学习线上资源,了解中西方常见文化差异,为线下解决跨文化交际中出现的问题做好知识储备。线下教学阶段,通过案例引入、概念讲解、范例观摩、角色扮演等活动形式,围绕“提升意识——剖析话题——提供方法——实现目标”,步步推进,培养学生在口译学习中强化跨文化交际意识的能力。在具体情境中,学生可通过选择恰当的翻译策略和采取适当的“调解”方法,避免出现交流障碍,从而提升口译质量,增强译员自信心和责任感,培养更专业、更敬业的译员。

 

感谢大赛给予我机会,让我对如何教学生树立口译中的跨文化意识有了更深入的思考,让我有机会向专家们请教、与各位同行们讨论,共同精进翻译教学能力。

专家点评

授课视频及点评

授课点评:总体来说,尹老师教授的是二年级中等水平的交传课,教学仪态大方,语言表达流畅,口齿清晰,整体教学效果较好,体现了以下几个特点:1)教学目标明确,针对性强,主要是解决口译中遇到的跨文化交际问题;2)教学原则清晰,实行混合式教学、情景教学法和协作式教学法的结合,让学生很清楚课堂教学任务。由此,根据这些原则,采取了三个步骤:发现口译中的跨文化交际问题,如何译、如何做,衔接得非常好。3)教学环节紧凑,板书和播放视频相结合,有问题、回答、表演,口译方法和策略的讲解比较清楚易懂。具体来说,教师的教学过程体现了以下几个亮点:1)7′00″~7′25″根据视频,总结出口译场景中的问题,提出如何解决问题,是非常不错的课堂导入。2)7′48″~8′04″引用口译专家的原话,说明口译不仅仅是一项语言转换活动,更是一次跨文化交流。这说明教师熟悉口译理论,知道适当引用,也论证了这一口译策略的理据性。3)14′32″~14′54″让学生先尝试解决问题,然后再播放视频中的正确做法,可以启发学生的思考,突出了教学中的创造性。4)15′52″~16′08″对视频中的口译策略进行分析并总结,体现了教师较好的分析能力和总结能力。但是,教学过程中也有两个地方值得商榷:1)9′40″在解释什么是直译方法时,说的是word-for-word翻译,这是不对的,直译不等于字对字的翻译。2)12′00″引用例句时,有些不是口译中的真实语料,缺乏语境。只给一个参考译文,有些牵强。3)18′00″学生表演完毕以后,应该让学生评一评好坏,老师给予分析,从而让学生领会如何灵活应用。4)板书时不能写错单词,如explain不是explan。因此,最后建议尹老师:1)给学生多一点练习时间。例如视频中口译员的策略,可以让学生去总结。在讲解译例时,让学生给出自己的译文,发动不同学生的积极性,活跃课堂气氛。2)放松一点,让课堂快乐一点。学生们在表演时显得比较严肃,不像在交流,而是在背书。3)课前可以进行头脑风暴,让同学们互相交流总结口译中会存在哪些跨文化交流障碍,并给出应付对策。这样看视频时,可能会有代入感,加强课堂和实际生活的联系。点评专家:张爱玲