第12届教学大赛翻译专业组二等奖尹珩授课

19.6分钟 603次

授课点评:

总体来说,尹老师教授的是二年级中等水平的交传课,教学仪态大方,语言表达流畅,口齿清晰,整体教学效果较好,体现了以下几个特点:1)教学目标明确,针对性强,主要是解决口译中遇到的跨文化交际问题;2)教学原则清晰,实行混合式教学、情景教学法和协作式教学法的结合,让学生很清楚课堂教学任务。由此,根据这些原则,采取了三个步骤:发现口译中的跨文化交际问题,如何译、如何做,衔接得非常好。3)教学环节紧凑,板书和播放视频相结合,有问题、回答、表演,口译方法和策略的讲解比较清楚易懂。

具体来说,教师的教学过程体现了以下几个亮点:17′00″~7′25″根据视频,总结出口译场景中的问题,提出如何解决问题,是非常不错的课堂导入。27′48″~8′04″引用口译专家的原话,说明口译不仅仅是一项语言转换活动,更是一次跨文化交流。这说明教师熟悉口译理论,知道适当引用,也论证了这一口译策略的理据性。314′32″~14′54″让学生先尝试解决问题,然后再播放视频中的正确做法,可以启发学生的思考,突出了教学中的创造性。415′52″~16′08″对视频中的口译策略进行分析并总结,体现了教师较好的分析能力和总结能力。

 

但是,教学过程中也有两个地方值得商榷:19′40″在解释什么是直译方法时,说的是word-for-word翻译,这是不对的,直译不等于字对字的翻译。212′00″引用例句时,有些不是口译中的真实语料,缺乏语境。只给一个参考译文,有些牵强。318′00″学生表演完毕以后,应该让学生评一评好坏,老师给予分析,从而让学生领会如何灵活应用。4)板书时不能写错单词,如explain不是explan

 

因此,最后建议尹老师:1)给学生多一点练习时间。例如视频中口译员的策略,可以让学生去总结。在讲解译例时,让学生给出自己的译文,发动不同学生的积极性,活跃课堂气氛。2)放松一点,让课堂快乐一点。学生们在表演时显得比较严肃,不像在交流,而是在背书。3)课前可以进行头脑风暴,让同学们互相交流总结口译中会存在哪些跨文化交流障碍,并给出应付对策。这样看视频时,可能会有代入感,加强课堂和实际生活的联系。

 

点评专家:张爱玲

  • 主讲人:尹珩
  • 时长:19.6分钟
  • 来源:外教社 2023-11-22