这次参加第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛翻译组决赛及总决赛,整个过程是紧张而愉悦的,能近距离接触到全国外语届的泰斗,见到那些原来只能在教材封面上才能见到的英语专业的领军人,得到他们的现场点评是我教学生涯中最难得的机会。能在上海结识到全国高校英语教学界的精英,和他们一起聊天、一起学习,并同台竞赛,我们更多的是朋友一样的相处,丝毫感觉不到竞争的激烈。经历了现场授课、笔试和说课环节后,我更深刻地理解了“教之道,贵以专”这句古训。
今年是大赛第一次设翻译专业组,和以往的英语专业组比赛相同的是,我们抽到的授课材料也是一篇文章;和以往不同的是,我们要用这篇短小精悍的散文上好一节完整的翻译课,实属不易。在备课过程中,我多次向其他老师请教,斟酌授课思路,反复修改授课课件,最终决定以语篇连贯性为焦点来讲授翻译技巧,凸显翻译课的特色。翻译组授课和英语专业组不同,在授课过程中不能泛泛而谈背景知识、主题思想,不能只讲解词汇和语法,要在20分钟内让学生很好地从译员的角度把握全文,并以此为契机,掌握此类文章的翻译原则和常用翻译技巧,这对授课教师的专业素养提出了很高的要求。
我来自一所地方二本院校,所教授的学生与上海外国语大学的学生在知识水平和翻译实践能力上有很大的差距,因此,在备课过程中,我需要充分考虑学生的理解力这个因素,来选择我的授课例句。例句过于容易,学生得不到能力的提升,例句太难,又会挫伤学生的积极性,因此我假定我的学生是英语专业而非翻译专业的学生,这样对于低年级的大一或是大二的学生在难易程度上不会产生太大的障碍。这也是一名有经验的教师首先应该考虑的问题,从学生的角度出发来设计课堂,想学生之所想。
短短三天的比赛,除了专心准备好自己的授课,我从赛场上学到了很多专业的教学技巧,在观摩其他选手比赛的过程中,也得到了很多启发。我相信,一名好的英语教师,除了良好的专业素养、专业的教学方法,还需要一份热衷和专注!