第六届教学大赛翻译组二等奖李玺说课

13.0分钟 2176次
李玺老师的说课包含四方面内容:

Material,其中包括对朱生豪的介绍、《译者自序》的语言特点等;

Objectives: 包括Understanding the differences between Chinese and English languages, General introduction to the methods in translating classic English literatures, Evaluating the quality of a translation以及翻译文学作品时应该reader-friendly;

Teaching Methods: 包含Communicative method和Task-based method; 

Teaching Procedure: 含Lead-in, Factors, Methods, Practice, Summary和Homework六个部分,而且对每一部分的时间做了具体的规划。说课主要体现授课教师对某一课程或某一堂课的教学计划,也就是准备如何进行某一课程或某一堂课的教学,从这一角度看,李老师的教学计划各种要素齐备,说课安排得有条有理,表明她具备了较强的课堂组织能力。 

李玺老师的说课虽然没有PPT,但表述清楚,逻辑性强,表达流利,总体上看是比较成功的。 

李玺老师的说课也存在一定的不足。

首先是内容过多,正如提问评委在提问环节所问,在短短的 45分钟之内,如何能完成 Understanding等四个目标,其实想指出的也是如何在有限的时间内合理地设计教学目标的问题。很明显,本课所设置的教学目标,应该是一门翻译课程乃至数门翻译课程才可能完成的,教学目标设置过大过泛,实难完成。其次,应处理好课程设计的程式化与具体教学材料的关系,比如Teaching Procedure中的安排,许多翻译教学的课堂设计可以按这些步骤进行,但李玺老师在处理时与本课的教学材料《译者自序》关系不是太紧密(如在讲解四种翻译方法Literal translation, Free translation, Transliteration和Annotation时,第一种方法所举的例子是“to be or not to be”,而不是朱生豪自序中的实例),割断了与大赛提供的教学材料的联系,需加以注意。

点评专家:文军


  • 主讲人:李玺
  • 时长:13.0分钟
  • 来源:外教社 2017-10-10