叶雯熙

选手简介

宜春学院外国语学院教师,教授“英语演讲” “高级口译”等课程,先后获评校级优秀教师、先进教育工作者称号。曾获多项教学奖项和多项省级、国家级竞赛指导老师奖项,并多次为地方提供专业口笔译服务,助力地方国际交流与合作。出版多本儿童译著。

专家点评

授课视频及点评

授课点评:本届大赛颁奖典礼给我留下的深刻印象是获奖选手来源的广泛性:不仅有传统名校,更有许多平时很少注意到的普通院校,一些普通院校选手的获奖名次还非常之高,令人瞩目。这一方面说明了大赛的公正性,没有地域和学校的偏见;另一方面也说明我国外语教学的普及带来了教学和教师水平的整体提高。叶雯熙老师就是来自普通高校教师中的一名佼佼者,她在比赛中的表现可圈可点。 教学过程清晰 教学节奏流畅 叶老师在授课部分的表现可用一个词来概括:清晰。思路清晰、条理清晰、过程清晰、语言清晰。课程的内容是交传实践课中的记忆训练。她在课程分析部分,对课程前后的衔接、本节课的内容和重点交代得非常清楚。授课过程中通过与学生互动,从记忆的分类中突出了工作记忆。又从对学生临场失误原因的分析自然过渡到工作记忆的两大技巧:分组和形象化。之后以复述视频的方式实际操练这两种技巧。最后布置作业。整堂课一气呵成,节奏把握得很好。 美中不足是后半部分,这是课程内容的实践操练部分,非常重要,占时也很长。但由于提供的视频对评审者来说实在太小,既看不清也听不清。加上教室里的屏幕及教师板书的字均无法看清,在相当程度上影响了评审者的观感。当然这与我们看的是录像有关,到现场也许会好一些。但录制者显然对此准备不足。 点评专家:潘文国

说课视频及点评

说课点评:本届比赛的说课部分很有创意。它提供了两份材料:一份是英国著名主持人Michael Wood接受中国国际电视台采访的文字稿,谈他的《中国最伟大诗人杜甫》及相关纪录片;另一份是由人工智能软件据此设计的关于翻译中“归化/异化”的教案。比赛要求参赛者对AI设计的教案进行评述并提供自己的解决方案。 有难度的赛题 这个题目切合了两个主题,一个是向世界讲好中国故事,一个是人工智能时代的翻译与翻译教学,很有时代气息。但对参赛者来说也有难度。难就难在提供的材料太少,只有两个页面的访谈材料及两个页面的教案,参赛者在此之前对《杜甫》以及Wood的其他纪录片很可能一无所知。凭空发议论很难,把一份访谈记录与异化、归化两个翻译策略联系起来更不容易。这是很大的挑战。 补充优化AI教案 叶雯熙老师的表现还是不错的。她非常冷静地评论了AI方案的长处(节省时间;提供多种选择)和短处(上课几个环节之间缺乏联系;教师为中心),并提出了自己的补充方案:(1)加强归化异化策略的理论和实践;(2)提供归化异化理论的补充材料;(3)补充翻译标准的内容,让学生能辨别翻译作品的好坏。 独立思考 大胆见地 她还有几处很大胆的表述。一处是她批评说,AI要求学生事先了解Wood其人其作,但这跟翻译无关(6'20-40")。另一处是她说要比较这两种策略的短长,教师讲授不如让学生实际操作,可让学生实际做翻译或提供以前做过的翻译,通过比较来总结,这是“以学生为中心”的体现(7'50")。还有一处是她直截了当地说,Michael Wood是历史学家,不是翻译家,从他的作品谈翻译策略不合适,应该选一个成功的翻译家,例如中国的许渊冲,可以从他的翻译作品来讨论归化异化问题(8'45"- 9'20")。作为一个参赛选手,能对比赛题目本身提出这么尖锐的批评,说明这是一个有思想、能独立思考的教师。这是我很欣赏的地方。 问答见真知 问答部分,评委问了叶雯熙老师两个问题。一个是在AI时代学生能轻易从网上查到很多知识,那么教师的作用是什么?叶老师的回答是教师可以利用自己的经验以及与学生的互动,把这些知识“内化”后再与学生分享。另一个问题是问她对多人合作翻译时事先要不要制定一个词汇表的看法。她的回答是这种词汇表提供的是效率和方便,不一定是更高的质量。在课堂上,要让学生参与这种词汇表的制作,这对学生更有帮助。这些都说明她不仅业务能力强,还是一个有思想、有责任、关爱学生的教师。这次叶老师荣获一等奖,是当之无愧的。 点评专家:潘文国