黄钰洁

选手简介

四川外国语大学翻译学院讲师,主讲“专题口译”“联络口译”“英语演讲与辩论”等课程。曾获第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(英语专业组)全国三等奖,全国高校外语课程思政教学案例大赛全国特等奖,主持重庆市一流本科课程1门,获市级教学成果奖1次,校级教学成果奖2次,近五年指导学生参加学科竞赛累计获奖12项。

专家点评

授课视频及点评

授课点评:教学亮点 定位清晰准确 明确指出“Sight Interpreting”是翻译与口译专业本科生的必修课程,且安排在第六学期,此时学生已具备一定的口译基础和认知处理能力,但主动降低认知负荷的能力有限,课程的设置符合学生的学习阶段和能力水平,能够帮助学生在已有基础上进一步提升专业技能。 目标明确具体 从四个方面细化了教学目标,即让学生深入了解英汉语及主要交际语境中口语话语的差异、增强语境化能力、掌握恰当的口译策略以实现准确、流畅、自然的目标语言输出,以及能够在专业场合熟练进行视译,并为后续的同声传译学习做好准备,这些目标具有很强的针对性和可操作性,为教学活动的开展提供了明确的方向。 聚焦语法线性 选取了以“public health”为主题的教材单元,且该单元聚焦于视译的核心技能——语法线性。同时,针对教材示例与主题结合不够紧密的问题,利用大型语言模型生成更贴合主题的示例,既保留了原有的语法特征,又使教学内容更具针对性和实用性,体现了教师对教学内容的深入思考和精心调整。 学徒制模式 采用学徒制模式,由教师引导学生寻找合适的解决方案,充分发挥了教师的主导作用和学生的主体作用。在教学过程中,通过提问、讨论、小组合作等多种互动方式,激发学生的思考和参与热情,有助于学生更好地理解和掌握视译技巧。例如,在讲解英汉顺句驱动技巧时,先让学生尝试自己翻译,再引导学生分析比较不同译法,最后总结出关键的转换技巧。这种循序渐进、由浅入深的教学方法符合学生的认知规律,能够有效促进学生的学习。 重点突出且实用 将英汉顺句驱动训练中的转换技巧作为教学重点,通过具体的例句分析和实践练习,让学生充分理解和掌握如何将静态的英语表达转换为更动态的汉语表达,这一重点内容的把握准确且具有很强的实用价值,能够切实提高学生的视译能力。 改进建议 优化时间安排 在授课开始时提到“Unit 9 will be covered in four class hours.”,但对于这四个课时的具体分配和各部分时间的把控没有详细说明。建议教师在教学设计中对每个环节的时间进行更细致的规划,确保教学活动能够有序、高效地开展,使学生在有限的时间内获得最大的收益。 增加对学生认知负荷的考量 虽然提到了学生limited ability to proactively reduce cognitive loads,但在后续的教学内容和方法介绍中,对如何具体帮助学生降低认知负荷着墨较少。可以考虑在教学过程中融入更多有助于学生减轻认知负担的策略,如提供更清晰的结构化知识框架、适时的复习回顾、分步骤的练习指导等,以更好地支持学生的学习。 丰富评价方式 教师在授课中主要提到了通过小组作业上传系统和同伴评价的方式来检验学生的学习效果,评价方式相对单一。建议增加多元化的评价手段,如教师的即时反馈、学生的自我评价、定期的视译测试等,从多个角度全面了解学生的学习情况,及时调整教学策略,以更好地促进学生的发展。 关注技术应用 在授课最后提到了对技术在口译实践中的作用存在疑虑,但没有进一步展开。随着科技的不断发展,技术在口译教学中的应用越来越广泛。教师可以深入探索如何更有效地利用技术手段,如在线口译平台、人工智能辅助翻译工具等,为学生创造更真实的口译场景,提供更多的练习资源和反馈渠道,提升教学效果和学生的学习体验。 点评专家:司显柱

说课视频及点评

说课点评:说课亮点 区分主次信息 清晰地指出了教学计划的两个主要目标,即帮助学生提高积极倾听能力和学习信息切分,使学生能够区分主要信息和次要信息,为后续的教学活动提供了明确的方向。 调整教学素材 根据口译的特点和学生的需求,对教学材料进行了适当的调整,如将文字材料转化为口语产出,自己控制语速,以及对一些表达进行调整以适应初学者的理解能力,这些调整有助于学生更好地进行口译练习。 教学方法多样 采用了包括课前活动、复述练习、摘要练习和视译等多种教学方法,从不同角度锻炼学生的口译能力,使学生能够在实践中逐步提升。 注重认知处理能力 强调了在口译教学中培养学生认知处理能力的重要性,并将其作为课程的首要目标,这有助于学生在面对复杂的口译任务时能够更好地应对。 实用性强 教学计划紧密结合实际,考虑到了口译工作的特点和学生在实际工作中可能遇到的问题,如认知负荷、信息处理等,使教学内容更具针对性和实用性。 不足之处 对技术应用的探讨不够深入 虽然提到了技术在口译准备阶段的应用,但对如何在口译实践中有效利用技术,以及如何训练学生使用这些技术工具来提高口译能力的讨论不够深入,没有给出具体的策略和方法。 缺乏对学生个体差异的考虑 教学计划中没有提到如何针对不同水平、不同学习风格的学生进行个性化的教学指导,对于如何帮助那些在口译学习中遇到特殊困难的学生也没有具体的措施。对教学效果的评估不够明确 在教学计划中,虽然提到了评估这一环节,但没有详细说明将如何具体评估学生的学习效果,以及如何根据评估结果调整教学方法和内容,以确保教学目标的实现。 内容重复和冗余 在演讲的后半部分,出现了一些内容重复和冗余的现象,如多次重复I think...等短语,这可能会影响演讲的整体质量和观众的注意力。 点评专家:司显柱