大赛虽已结束,其中的收获和感悟一直萦绕心间,让我时常回味思索。
首先,口译教师要想教好口译,自身必须要有实践经验。只有这样才能在拿到一篇新的材料时快速识别并预测学生可能遇到的难点,才能对BTI专业学生最终培养目标、单个课程目标及单次课目的有更清楚的认识并做针对性安排。口译教师只有边实践边教学才能真正“wear students’ shoes”,想学生所想,帮学生所需。
其次,教学过程中学生的感受和进步最重要。存有这样的初心,设计教学方法时就会以学生的学为中心,安排好具体步骤,灵活运用师生互动、生生互动、课堂与职场互动等方式帮助学生进入状态、融入课堂、积极完成课后活动,达到课堂与生活不分离的效果,即课堂就体现实际生活所需,日常生活也处处皆练习机会、处处皆学问。
感谢外教社为我们搭建平台,让我们有机会接受评委老师的提问和教导,思考得到了启发,让我们有机会观摩老师们的精彩和激情。感谢培养我的安徽师范大学、上海外国语大学和荷兰莱顿大学,求学路上满是收获。感谢我的单位上海理工大学,从校选拔赛到最后总决赛的备赛过程无不交织着外语学院领导和老师的多次指导和磨课议课以及学生的密切配合和帮助。我会带着这许多感恩感动继续征程,希冀用所学所思所悟感染我的一批批学生。