第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛终于落下帷幕。在经历了三天紧张激烈的角逐后,我终于代表四川外国语大学获得了全国总决赛翻译组一等奖。载誉归来,心中不禁感慨万千。
“外教社杯”是全国规格最高的外语教学大赛,翻译专业是今年首次设置比赛,没有任何可以参考借鉴的东西,选手们都是来自全国各分赛区的冠军,其竞争力和压力可想而知。
全国决赛和总决赛赛场上,我们先后经历了授课、笔试和说课三个环节。其中授课是事先抽题,算是有准备之战。但是后面两个就要考查选手的基本功和临场应变能力了。笔试长达三个小时,包括了中西方翻译理论、中西方教学理论、文言文翻译、汉译英和英译汉,内容繁杂。作为一个医学硕士背景半路出家的口译老师,本来我最怕的就是笔试环节,但是居然还是考出了相对不错的分数。我觉得这主要得益于自己平时爱好阅读,对各行各业都怀着好奇的性格。我深感作为一个口译人,必须有深厚的双语功底,还要有扎实的理论知识和实践技能,所以大赛设计这个环节真是十分必要。最后决定性的说课环节只给选手30分钟的准备时间,包括理解说课文本、设计说课内容以及PPT制作,非常紧张。选手们拿到的都是一篇不长的文言文,这样的内容对说课、特别是上口译课的我是相当有考验。不过口译人最讲究的是沉着冷静,处变不惊。我经过短暂的思考,迅速联系平时的教学理论和实践,拟出了完整的教学设计方案,最终自信地登上讲台,面对全国最顶尖的一群翻译大师们陈述自己的教学思路,并获得了满意的分数。
回想整个备赛过程,可以用“艰辛”和“收获”两个词来形容。准备的过程需要牺牲很多的个人时间,在繁忙的工作之余大量阅读查阅各种文献,常常都是深夜伴着参考书入睡。但是这个过程本身就是巨大的收获,因为反复的阅读和思考让自己对口译教学有了更深入的理解,能够站在更高的理论高度,从跨学科的视角来充实自己的教学实践。另外备赛也让我感受到了教学集体的力量。准备过程中受到了领导和同事无微不至的关怀,收到了各种宝贵意见。我非常幸运拥有这些可亲可敬的领导和同事,这个奖项不属于我个人,而是属于我们这个优秀而强大的团队和许许多多我热爱的学生。
这次参赛的经历,让我见识了来自全国的许许多多非常优秀的同行以及他们精彩绝妙的教学思路。这次大赛是我教学生涯的一场考验,更是一次巨大的收获和升华。临行前我曾鼓励自己说,“出发是为了更好地回来”。现在我终于收获满满地回到了我的教学岗位。我希望能把这次大赛中学到的各种新颖教学理念用到今后的工作中,并不断反思,不断学习,在高等外语教学之路上继续追寻自己的梦想。