说课点评:
目的比较明确,具有一定的可操作性。她的这堂说课是为翻译专业一二年级的学生学习口译知识、实践口译技艺而设计,因此比较注意细节,也在情理之中。
我对她说课内容中的三个要点印象深刻,觉得是找准了做好口译特别是做好时政口译的三个关键因素:一是译员要有较强的速记技能,这就要求教师在课堂教学时为学生打下一个良好的基础;二是要引导好学生在领会理解说话人意图与言辞时,及时捕捉住一批关键字或词,因为它们是口译记忆的钥匙,借此说话人的主旨内容可以复原;三是特别强调学生平时要关注国内外的热点问题,甚至追踪,做到对相关情况或背景了然于胸,这样临场做口译方可胸有成竹。当然这三点如果王妍老师能在课堂总结时再重复强调一下,可能说课效果会更佳。
另外,在如何做好速记这个问题上,王妍老师显然准备从技术角度作较详细解说,这当然也有必要,但我认为,做口译时如何做好笔记或速记是一个相当个性化的事,即便老师介绍的方式很理想,落实到每个译员总会有变异,换言之,口译场合怎么做笔记,都是因人而异的。这一点应当让学生明白。最后,还是要提醒王妍老师,有些英文单词的发音不准,要改正,如ignore,group。
点评专家:何刚强教授