第九届教学大赛翻译专业组二等奖顿超说课

13.1分钟 2085次
说课点评:

决赛和总决赛,顿超都抽到了1号。与决赛时多少有点紧张不同,总决赛一开始她表现非常沉稳,但到了后来给人的感觉却是反而不如昨天流利(包括说汉语3:30-4:00)。想来原因是昨天准备比较充分,而今天准备不足。看来她的快速阅读与临场应变能力还是需要提高的。

她的说课把教学对象定位为二年级学生,目标是通过讲授翻译技巧提高英语长句口译的能力。她提出的技巧是modification,也就是长句翻译中的顺序法、逆序法、分译法等(6:40)。她还提出了比较法,通过同一文本的不同译本的比较,显示新技巧的有效性。这些都是比较清楚的。但她设定的课程是口译,教的技巧却来自于大赛提供的笔译的授课文本,这显然有点讨巧,也暴露了她口译经验的欠缺。因为在口译实践中,由于时间的限制,长句笔译的技巧通常是用不上的。

在说课最后,她提到如果还有时间,她会给学生讲一点口译的理论,例如deverbalization(7:55)。她想以此表达她对理论的重视,但实际效果是画蛇添足,与她前面讲课的主旨(长句翻译技巧)是矛盾的,因为两者一个强调语言形式处理技巧,一个要去掉语言形式束缚,着重意义传递。可见她对理论的理解和运用还有提升的空间。


点评专家:潘文国教授
  • 主讲人:顿超
  • 时长:13.1分钟
  • 来源:外教社 2018-12-14