授课点评:
张薇薇老师在课堂上表现得从容大度,教态自然,课程安排灵活多样,具备一位优秀教师的素质。
张薇薇老师授课的题目是“英语长句翻译的语序安排”。按比赛要求,她授课内容主要分为两部分,即课程总体安排和具体授课。
在课程安排中,张老师对长句翻译的四个步骤进行了简要说明,介绍了课程的目的和教学步骤,内容详实,逻辑性强,提纲携领地说明了课程涉及的教学内容和教学安排,对于学生了解课程的总体安排颇有裨益。
在具体授课中,张老师针对英语长句翻译的语序安排,非常形象地以树枝(branch)和树干(trunk)做比来阐释英语语序和汉语语序的差别。教学过程中,张老师以身体语言形象地解释了left-branching和right-branching,并带动学生参与,PPT上也图文并茂,课堂颇为生动。张老师进而从英汉思维的差异入手,以“translation”“翻译”相关的短语为例,形象而准确地阐释了二者的差异。不仅如此,张老师更以一个具体的实例,通过学生试译、教师展示译例的方式,一方面强化了前面所讲英汉语序的差异,同时也对她在课程安排中所讲的本节的重点是“逆序法”进行了回应。
总体看,张老师课程安排目标明确,重点突出;具体授课课程教学环节完整,内容安排合理,教学方法生动灵活,学生参与度较好。
当然,张老师的授课也有一些可以改进之处。比如在与学生的互动中,可以更加从容一些,让学生更好地理解教师的意图并做出相应的反应。
点评专家:文军教授