本课的教学材料是朱生豪翻译莎士比亚的《译者自序》的英译,内容直接与翻译相关,其汉语表达也与现代汉语有一定差异,因此其教学难度也比较大。
赵为佳老师设计了比较完整的教学过程,包括教学材料分析、教学目标、教学方法、教学过程、结论及反馈和课后作业。这说明赵老师具备了较为成熟的课程组织能力,能在较短时间内针对教学材料设计出一节完整的课程。
另外,在相对比较短的时间内赵为佳老师除准备讲课内容,还能用PPT将要点呈现出来,表明其具备较快的反应能力和对教学材料较强的分析组织能力。
但赵为佳老师在说课环节也有一些不足。首先,比较明显的失误是说课只有7分钟,有近3分钟没有充分利用,若能将这段时间花在对《译者自序》的翻译及分析上,无疑有助于提高说课的质量。其次,整个课程设计中对朱生豪序言英译的关注度不够,这也是这次说课环节不少老师的通病,赵老师也仅在Procedure中提及了部分词语的翻译。从教学材料看,参赛老师需要设计的是一堂汉译英课程,而对文本的分析及翻译无疑是其重点。第三,在回答问题环节,赵老师在回答第一个问题即现场翻译《译者自序》的第一句时,除迟疑、停顿以及翻译不太达意外,还明显漏译了“而对逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同”。虽然因为准备时间的关系,这类失误可以谅解,但也说明要当好翻译老师,翻译实践能力也需不断提高。
点评专家:文军