共有 52 条搜索结果
    字数:396个 · 易读度:极难
    来源:诗歌翻译:鱼玄机·《夏日山居》 | 英文巴士 · 2017-08-03
    阅读:845
    诗歌翻译欣赏:《夏日山居》鱼玄机。
    字数:376个 · 易读度:极难
    来源:互联网 · 2017-04-14
    阅读:849
    联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在2017年世界诗歌日上的致辞(中英对照版)
    字数:253个 · 易读度:困难
    来源:互联网 · 2016-12-06
    阅读:1123
    选自托尔金的小说《指环王》,在小说中是比尔博·巴金斯在离开夏尔的家时所吟唱的诗歌。
    字数:104个 · 易读度:极难
    来源:互联网 · 2016-12-15
    阅读:1306
    托马斯·哈代,英国诗人、小说家。一生共发表了近20部长篇小说,代表作有《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》等。哈代是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其诗歌开拓了英国20世纪的文学。
    字数:184个 · 易读度:极难
    来源:互联网 · 2016-12-16
    阅读:1343
    沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),生于纽约州长岛,美国著名诗人、人文主义者,他创造了诗歌的自由体(Free Verse),其代表作品是诗集《草叶集》。本文选自其另一名篇《大路之歌》。
    字数:165个 · 易读度:极难
    来源:互联网 · 2017-01-03
    阅读:1158
    托马斯·怀特爵士(1503-1542),英国诗人、政治家。其最大的贡献是把意大利的十四行诗和三行连环韵诗以及法国的回旋诗引进英国,翻译意大利著名诗人弗兰齐斯科·彼特拉克等人的诗歌,并开创英国十四行诗体。著名诗歌有《他们躲着我》、《我的诗琴,醒来吧》、《在永恒中》等。
    字数:123个 · 易读度:极难
    来源:互联网 · 2017-02-24
    阅读:1164
    兰斯顿·休斯(1902—1967)在美国文坛,尤其是黑人文学方面,是一个举足轻重的人物。他写过小说、戏剧、散文、历史、传记等各种文体的作品,还把西班牙文和法文的诗歌翻译成英文,甚至编辑过其他黑人作家的文选,但他主要以诗歌著称,被誉为“黑人民族的桂冠诗人”。他18岁时创作的“The Negro Speaks of Rivers”算是他的成名作。刚刚获得解放的黑人在这个时期重在言志,以真情打动人,而非以花哨的言辞。
    字数:103个 · 易读度:较易
    来源:互联网 · 2017-03-03
    阅读:1116
    威廉·巴特勒·叶芝,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。《当你老了》是叶芝于1893年创作的一首诗歌,是他献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。
    字数:179个 · 易读度:极难
    来源:互联网 · 2017-04-27
    阅读:1036
    诗歌翻译欣赏:《春》徐志摩 (中英对照)
    字数:167个 · 易读度:极难
    来源:互联网 · 2017-04-28
    阅读:1253
    诗歌翻译欣赏:《写于早春》威廉·华兹华斯
    字数:500个 · 易读度:较易
    来源:互联网 · 2017-05-04
    阅读:959
    诗歌翻译欣赏:《春的消息》冰心。
    字数:123个 · 易读度:困难
    来源:互联网 · 2017-05-05
    阅读:939
    诗歌翻译欣赏:《沉醉东风·春情》 卢挚
    字数:201个 · 易读度:极难
    来源:互联网 · 2017-05-08
    阅读:1044
    诗歌翻译欣赏:《别丢掉》林徽因。
    字数:165个 · 易读度:较易
    来源:互联网 · 2017-05-12
    阅读:888
    夏尔·皮埃尔·波德莱尔(1821-1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。《恶之花》是夏尔·波德莱尔的一部诗集,根据内容和主题分属六个诗组,各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎即景》、《酒》、《恶之花》、《叛逆》和《死亡》,本节选自《酒》。
    字数:186个 · 易读度:极难
    来源: · 2017-05-17
    阅读:1030
    A Red, Red Rose,是罗伯特·彭斯根据苏格兰民谣创作的一首爱情诗,全诗共4节16行,每小节4行。诗的第一节,作者以六月盛开的玫瑰和甜美的乐曲赞美心上人的美丽与和谐。诗的第2、3小节层层递进,表达了诗人对爱人的炙热爱情,第2节的尾行和第3节的首行相呼应,起承转合之间让读者感受到彭斯对心上人呼之欲出的浓浓情意。第4小节,作者表达了自己坚贞的爱情立场,充满了一种海枯石烂的勇气。全诗用词朴实无华,体现了民歌特有的清新自然和真挚纯朴。从诗歌韵律上看,原诗首两节韵式为ABCB, DEFE, 末两节韵式为FGFG, HIHI,读起来富有节奏感,而清新纯朴的民歌诗体又使其乐感倍增。这首诗也是作者在抒情诗里的名作,同样表现人类一种共通的感情。这首诗200多年以来一直是作为一首爱情名诗广泛被吟唱。据说“红玫瑰”与爱情之间的联系也源于这首诗。读着作者这优美的爱语,即使普通人都会产生强烈的感情冲击,何况是对于热恋中的情人们呢。