授课点评:
梁乐园老师选取具有呼唤功能(vocative function)的广告文本作为翻译教学内容,便于通过调动学生的情绪,实施课堂互动,同时也通过选取与日常生活密切相关的广告实例,让学生能够产生参与所选广告翻译的强烈意愿和热情投入,基本上很好地实现了课堂教学内容(广告翻译)与课程思政(审美趣味、法律意识、服务意识、专业伦理)的融合。所选应用翻译的实例及所讲解的理论的难易度符合翻译专业本科生三年级学生的翻译理论和翻译实践的水平,也符合他们的认知,这保证了本次教学实现以学生为中心、以翻译产出为导向、通过翻译实践本身来学习翻译等选手所希望达到的教学目的和所设定的教学目标,即:提升学生批判性思维、创造性思维以及广告翻译的技能。
总体来说,本次课堂教学目标比较明确,整体安排较为合理,教学内容比较完整,教学方法比较灵活,教学重点和难点突出,教学环节和教学步骤衔接比较自然,现代技术如学习通、教学实训平台等得到有效运用;教态比较自然,教师的语言流畅,语音语调自然准确,对整体课堂教学有比较娴熟的掌控能力和应变能力。
当然,教学中也有一些可做改进之处:1.语言表达可以更为严谨和准确且需符合搭配:discuss about the translations中,discuss之后通常不接介词about,直接用作及物动词即可。(3'15")2.在给出“right”的意义时,全部列出的都是汉语的几个意义,这不利于学生对原文“At KFC, we do chicken right”中“right”的理解。既然是翻译本科专业三年级的学生,就应该给出英英解释,才有利于培养学生用英语思维,从而更好地提升他们的语言能力和表达能力。(7'28")3. 对于梁老师喜欢的Group 3的译文(17'46"),学生可能比较迷惑为何喜欢,因为老师没有讲清楚喜欢整个译文的理据。从“spark the charm of the city”这种搭配来看,应该是不符合逻辑的,或者至少是不符合英语搭配的。而老师说该译文“faithful”和“conforms to the principle”(17'51"),最好能进一步说明该译文如何很好地体现了这些翻译标准。
点评专家:李明