授课点评:
桂仁娜老师的这堂课非常精彩,不少地方可圈可点。首先,桂老师在综述中对教学目标、方法和程序作了清晰的说明。本堂课用的材料是J.B. Priesley的著名散文First Snow,教学目标是帮助学生掌握英语长句翻译的主要技巧——词序的调整。教学过程中,桂老师从英汉对比的角度,讲解了英译汉中词序调整的三种情况,即时间顺序的调整、空间顺序的调整和逻辑顺序的调整,逻辑结构非常清晰。本堂课的最大亮点是时间顺序的调整部分(7’45’’-12’00’’)。桂老师从课文中的一个例子开始,条分缕析,对两个译文进行了非常细致的讨论,阐述了汉语句子“先发生的先说,后发生的后说”的基本规律,对这类英语长句的翻译提出了简单实用的翻译策略,然后进一步展开,讨论了一些其他例子,进一步巩固学生刚获得的知识,最后又回到学生的作业,层层推进,环环相扣。另外,特别值得一提的是,整个过程中,桂老师精神饱满,教态自然,语言流畅,给所有的评委留下了深刻的印象。
大概是由于和学生不太熟悉、而且是在竞赛的场景中的缘故,桂仁娜老师和学生的互动稍微少了一些。其次,关于空间顺序和逻辑顺序的调整两个技巧的讨论也不够充分,其中关于逻辑顺序的调整,只花了1分40秒左右就结束了,似有意犹未尽之感。
另外,正如提问评委老师所指出的,整个过程课文中的例子用得少了些,有时候听众似乎忘记了在讲哪篇文章。
附:几处明显的错误,希望桂老师知晓:
1. 第2张PPT:content, 应为contents. ”目录”永远是复数;
2. 英语长句:应为long English sentences,而不是English long sentences(见语法书中形容词的排列);
3. 翻译策略或技巧:可以用strategies或 procedures(methods), 也有人用techniques,但是绝对不能用tactics;
4. 衔接词:不能用cohesions(这个词没有复数形式);可以用connectives或cohesive words and expressions.
点评专家:张春柏教授