授课点评:
授课总评
冯超老师英语口语流利,语音、语调准确自然,表述清晰达意,符合翻译专业对口译教师目标外语能力的要求。冯超老师具备口译实践经验,教学内容与翻译技能训练结合密切,教学过程安排基本得当。
授课具体表现
根据比赛主办方提供的授课文本,本次的授课内容是“口译技巧:听辨主旨信息”,包括“技巧讲解”和“技巧练习”两部分。在口译中,“听辨主旨信息”的技巧主要用于交替传译,分源语信息笔记和译语表达两个阶段。在授课过程中,冯老师根据“授课文本”第1页的举例演示了口译笔记的常见格式,对学生有较好的示范作用。(可惜此处没有源语音频,如有则效果更好。)随后,冯老师引导学生根据“授课文本技巧练习1”(第2页)的音频做笔记,并挑选一位学生在白板上做笔记演示和口译演示。冯老师对学生的笔记内容作了较详细的评论。在真实的交替传译活动中,笔记仅是对译员短期记忆的补充,最重要的是口译表现:译员是否能准确、完整地用目标语言再现源语的中心意思和主要观点,以及它们的逻辑关系。然而,教师并没有对该学生的口译表现作出详细、有效的评论。
授课建议
本次授课的主题是“听辨主旨信息”,建议教师安排充分时间让学生做至少两段口译练习,并让多位学生参与。教师应对学生的口译表现作较详细的比较和评论。
不足之处:授课中教师花了较长时间讲食品名称的翻译,似乎与这节课“听辨主旨信息”的教学任务无关。
点评专家:平洪教授