要说中国对外的文化传播,最为人熟知的是哪个方面?不用说,那便是“美食文化”!从亚洲到欧美,只要是在大城市里,找到中餐馆都不是什么难事。国外的中餐厅,又通常分为两类,一种是根据本地饮食习惯改良后的中餐厅,口味和菜品与我们国内吃到的已然发生了不少的变化,这种餐厅占据了大多数,譬如在美剧中为大家所熟知的“美式中餐厅”,本质上已经不是中餐了,而是文化融合的一个产物;另一类便是原汁原味的中餐厅,各自以川菜、江浙菜、粤菜等等为主打特色,与国内无异,通常只能在大型的华人聚居区找到。
无论是什么样的中餐厅,将汉语的菜品名称翻为外文都是一件难事。比如很多中餐菜名翻成英语,就曾经闹过不少笑话。如“四喜丸子”被翻为“Four Glad Meat Balls”,口水鸡被翻为“Saliva Chicken”。不难看出,菜名翻译中直译往往是行不通的,在闹了笑话的同时,还会让外国友人产生困惑甚至不适,因此值得我们注意。
人们都知道“信达雅”的翻译黄金准则,但在中餐菜名的翻译中,这条规则可能要反过来,变成“雅达信”了。听上去悦耳、雅致,能唤起食客的兴趣和食欲,“达”使得菜名能够指示出大致的食材,而“信”恐怕就要退居末位,因为文化上的差异,在文字层面就能让食客理解菜品的精髓,可能太过困难。让食客动心,在菜品端到面前时以亲身体验感受其色、香、味,才是更加实际的做法。
接下来我们就来观看微课How to Translate Chinese Dishes,学会给中国美食冠以优美的英文名,朗朗上口的同时还让人垂涎欲滴。