How to Sleep Better
如何睡得更香
词汇:考研 | 句法:四级 | 文本:考研
刘立军供稿
How to Sleep Better
如何睡得更香?
Sometimes, our restlessness at night is simply due to physical discomfort — perhaps we’re parched or overheated. However, more commonly, our sleeplessness has psychological roots. It’s as if our mind is extracting retribution for our daytime efforts to suppress unwelcome thoughts. The silence of the night is often broken by an inner impulse to confront matters that we’ve consciously sidestepped, likely because our jobs, social obligations, or family roles demanded it. After failing to secure our attention amid the day’s hustle and bustle, our subconscious mind insists on a nocturnal rendezvous with certain realizations and concepts that we've evaded.
有时,我们夜里辗转反侧只是因为身体上的不适——可能是口渴或过热。但更常见的是,我们失眠的原因是心理上的。这就像是我们的内心在为我们白天努力压抑某些不愿意想到的思绪寻求报复。夜晚的宁静常常被内心的冲动打破,迫使我们直面那些因工作、社交责任或家庭角色需要而刻意忽视的事情。在白天的喧嚣和忙碌中未能引起我们注意后,我们的潜意识坚持让我们在夜晚与我们一直逃避的某些领悟和念头约会。
Our middle-of-the-night stirrings are indicators of neglected self-reflection necessary for serenity. It’s not indolence or deliberate avoidance of responsibilities causing this; rather, we’re deflecting potentially unsettling contemplations about our work, personal connections, or past experiences for perfectly rational reasons.
我们半夜的辗转反侧是一个信号,表明我们忽略了实现内心平静所必需的自我反思。造成这种情况的并非因为我们懒惰或故意逃避责任。实际上,我们出于很合理的原因,逃避对工作、人际关系或过往经历的思考,因为这些思考可能会让我们不安。
To reclaim our slumber, we must bravely explore the sealed chambers of our psyche with compassion and creativity, which we tend to withhold during daylight hours. With a soft inquisitiveness, we can gently probe:
要想重新入睡,我们必须勇敢地以日间我们不曾允许的同情和创造性探索心灵深处那些封闭角落。带着一种柔和的好奇心,我们可以轻轻地扪心自问:
What am I deeply upset about right now?
此刻,我真正为何烦恼?
Who has wronged me?
谁伤害了我?
What needs to transform?
需要改变什么?
What profound sorrow lies beneath my superficial worries?
在我表面的忧虑之下,隐藏着怎样深刻的悲伤?
What is my intuition urging me to acknowledge and act upon?
我的直觉告诉我,现在需要承认什么,并采取什么行动?
Admittedly, such questions are uncomfortable, yet the solitude of the night grants us the freedom to wrestle with them. The rest of the world slumbers, lessening the need for conventional thinking. We can be slightly eccentric, inventive, whimsical, and gentle in the wee hours without judgment. Temporarily, from 3 to 4 a.m., we can allow ourselves to unravel in privacy. Scribbling thoughts into a journal and later discarding them is fine — the essential part is taking the opportunity to better understand the delicate and tormented layers of our internal world. They have been signaling for our heed, and until this moment, we’ve shirked this introspective responsibility.
毫无疑问,这些问题会让人感到不舒服,但夜晚的孤独给予我们自由努力解决它们。其他人都在睡觉,我们也就无需遵循常规思维。在凌晨时分,我们可以有点奇怪、富有想象力、异想天开且温柔,而不受评判。在凌晨3点到4点这段时间里,我们可以允许自己在私密空间里释放情绪。把想法随手写在日记里,过后再扔掉也无妨——重要的是,我抓住这个机会,更好地理解我们内心深处那些微妙而痛苦结的层面。它们一直在呼唤我们的关注,而我们到目前为止一直在逃避这种内省的责任。
The prime obligation of our minds lies in fostering our emotional growth and self-awareness. While they prioritize our need for rest, recognizing its vitality, they hold psychological clarity in even higher regard. Our minds compel us to fully experience our emotions — to feel rage when warranted, to acknowledge sorrow when overwhelmed by loss. Their relentless mission is to synchronize our external demeanor with our internal truth. In essence, they’re ushering us into the ‘School of Night’ — not out of cruelty, but to ensure we catch up on crucial life lessons regarding our true selves that we’ve so far been too distracted or timid to confront.
我们心灵的首要责任是促进我们的情感成长和自我理解。他们当然希望我们睡觉;他们深知休息的重要性,但他们更重视的是心理洞察力。我们的心灵需要我们充分体验自己的情感,在愤怒时感到愤怒,在悲痛时感到悲伤。它们不懈的使命是使我们的外在举止与内在真实状态保持一致。它们引领我们进入“夜校”,这么做并非出于恶意,而是让我们迎头赶上一些关于我们真实自我的重要人生课程,直到现在我们都因为过于分心或胆怯而没有面对。
We will find peace in our nights once we start addressing these introspections routinely.
一旦我们开始定期进行这些内省,我们将在夜晚寻得安宁。
【词汇】
1. nocturnal adj. 夜间发生的
2. unravel v.(把缠或织在一起的线)解开,拆散,松开
3. shirk v. 逃避(工作);偷懒
4. introspective adj. 好内省的;好反省的
5. synchronize v.(使)同步
6. demeanor n. 举止
(本文图片来源于摄图网,版权归摄图网所有)