Jiuzhaigou, a scenic area on the UNESCO World Natural Heritage list in Sichuan province, partially reopened on March 8th after a devastating earthquake in August.
入选世界自然遗产名录的四川九寨沟景区在历经了去年八月的强震后,部分景区于3月8日终于向游客重新敞开了大门。
Admission fees is reduced in March to 40 yuan each. After March, admission will rise to 110 yuan per person, according to the administrative bureau of Jiuzhaigou. Before the earthquake, the entry fee at Jiuzhaigou was 220 yuan during the peak season, and 80 yuan during the off season.
景区的门票在三月仅售40元/张,三月后将升至110元/张。而在地震发生前,九寨沟景区的旺季票为220元/张,淡季票为80元/张。
In 2018, however, only 2,000 visitors (in groups) will be admitted to Jiuzhaigou daily, as it is being rebuilt. Post-quake reconstruction will be completed by 2020. Before that, the site will set the limit of visitation to protect the fragile environment.
由于重建仍在进行,今年九寨沟景区将限制每天2000人次的参观量,且只能以团队游的方式进行。震后的重建将于2020年前全部完成,在这之前,景区将以限流的方式确保脆弱的环境不被破坏。
Located in the Aba Tibetan and Qiang autonomous prefecture in Sichuan, Jiuzhaigou means "nine-settlement valley". It is named after the nine Tibetan settlements on the eastern edge of the Qinghai-Tibet Plateau. Visitors are drawn by its 108 alpine lakes and by the Tibetan and Qiang culture.
九寨沟意为“九座寨子”,得名于青藏高原东部边缘的九座藏族村落,坐落在阿坝藏族羌族自治州的九寨沟。游客在这里不仅能领略108海子的神奇魅力,还能体验独特的藏族和羌族文化。
The magnitude-7.0 earthquake on Aug 8th not only caused severe casualty, but also damaged some of Jiuzhaigou's scenic wonders. Just two days after the quake, the Nuorilang Waterfall collapsed. Standing 24.5 meters tall, it was China's widest waterfall at 270 meters and had been chosen by netizens as one of the country's most spectacular natural sights.
去年8月8日发生在九寨沟的7.0级地震在造成了严重人员伤亡的同时,还破坏了九寨沟景区的几处自然景观。在地震发生两天后,著名的诺日朗瀑布发生坍塌。这座24.5米高,宽达270米的中国最宽瀑布,曾被网民选为我国最壮观的自然奇景之一,已然成为了历史。
Amazing Colors of Jiuzhaigou
Jiuzhaigou is a nature reserve and national park located in the north of Sichuan Province. A long valley running north to south, Jiuzhaigou was inscribed by UNESCO as a World Heritage Site in 1992 and a World Biosphere Reserve in 1997.
九寨沟自然保护区位于四川省北部,狭长的山谷沟地从北绵延至南,1992年被联合国教科文组织评为世界自然遗产,1997年被列入世界生物圈保护区。
The Jiuzhaigou valley is part of the Min Mountains on the edge of the Tibetan Plateau and stretches over 180,000 acres. It is known for its many multi-level waterfalls, snow-capped peaks and colorful lakes. The blue, green and turquoise-colored lakes were originated in glacial activity. They were dammed by rockfalls and other natural phenomena, then solidified by processes of carbonate deposition. Some lakes have a high concentration of calcium carbonate, and the water is very clear so that the bottom is often visible even at high depths. The lakes vary in color and aspect according to their depths, residues, and surroundings.
九寨沟属于青藏高原岷山山脉的边缘,山谷占地超过18万公顷,以各种不同落差的瀑布、雪山和五彩的湖泊而闻名。湛蓝、翠绿或是玳瑁色的湖泊是由冰川时期的地质运动演变而来。湖泊四周被滚落的石块所围拢,复杂的地质变化使得碳酸盐沉淀富集。部分湖泊含有高浓度的碳酸钙,加上高度澄澈的湖水,即使湖水很深也能看清湖底的全貌。每一座湖,因其不同的水深、沉积情况和周围环境而展现出斑斓的色彩。
Vocabulary
peak season: 旺季
off season: n. 淡季
alpine: adj. 高山的