暑期还没结束,但“战狼”成为票房冠军已无悬念!

暑期还没结束,但“战狼”成为票房冠军已无悬念!
困难 4303



Wolf Warrior 2 Wins the Summer Box

暑期还没结束,但“战狼”成为票房冠军已无悬念!

《战狼2》海报


Domestic action movie Wolf Warrior 2 has made a heat at the box office, generating strong word-of-mouth with high occupancy rate since its release on July 27th.

从上月27日首映起,国产动作片《战狼2》掀起了一股票房热潮。观众场场爆满,影片口碑也节节攀升。


Starring Jason Wu as Leng Feng, a former Chinese Special Forces operative, it tells the story of Leng’s mission to transfer Chinese emigrants in Africa’s war-torn regions.


这部影片由中国老牌动作明星吴京担纲主演“冷锋”,讲述了这位前特种部队军人在非洲战乱区肩负着撤侨使命而战斗的故事。


冷锋手擎国旗穿过交战区


The total box office revenue is estimated to reach more than 3.8 billion yuan, a new record for the world’s largest film market, according to Maoyan, a major film database in China.


根据国内权威票房数据库猫眼网的统计,该片的总票房预计将超过38亿人民币,这将是国产电影全球最高票房的新纪录。


截至8月8日,《战狼2》票房已达36亿


On July 30, Wolf Warrior 2 won a new single-day box office record at 360 million yuan. The film’s action scenes, featuring underwater kung fu, gun fights, car chases and tank battles, along with a hand-to-hand brawl between Leng and a supervillain, provides the audience with stimulating experience like any James Bond or Jason Bourne series.


就在7月30日,《战狼2》一举拿下了3.6亿的单日票房,刷新了国产电影史上的最高单日票房纪录。影片中出现了大量包括水下功夫打斗、枪战、飙车追逐和坦克激战等在内的动作场景,在冷锋与头号反派人物的赤手搏斗中达到顶峰,为观众提供了有如詹姆士·邦德,杰森·伯恩等大腕动作明星系列电影的观影体验。


大反派与冷锋赤手搏斗


It is reported that the film is inspired by real events. China’s actions of evacuating overseas Chinese from conflict-ridden countries such as Yemen and Libya have been applauded by the international community in recent years.


据悉,电影的创作灵感来源于真实事件。近年来,中国在如也门、利比亚等战乱国家与地区的成功撤侨行动在国际社会上饱受赞誉。


Additionally, since 2008, over 80 Chinese Navy vessels have patrolled the Gulf of Aden and waters off Somalia, ensuring the safety of more than 6,000 domestic and foreign ships.


此外,自2008年以来,超过80艘中国海军战舰在亚丁湾和索马里海域执行和平守卫任务,确保过往6000多艘国内外船只的航行安全。


《战狼2》中出现的军舰


To be noted, the film received standing ovations by Chinese nationals in some Canadian cinemas. Many moviegoers expressed their patriotic feelings after watching the film.


值得一提的是,《战狼2》还在一些加拿大影院的放映中得到了华人观众的起立致敬。许多观影者在影片结束后都表达出自己的爱国情怀。





Everyone Knows Bruce Lee and Jackie Chan,  

What About Jason Wu?

人人皆知李小龙和成龙,

但你也一定不会忘记吴京这张脸!


Born on April 3rd, 1974, Jason Wu is a famous Chinese martial artist, actor and director. Wu is best known as Hawkman / Jackie in Tai Chi Boxer(1996) and Kong Ko in Fatal Contact(2006).


出生于1974年4月3日的吴京是中国著名的武术艺术家、演员和导演。吴京最为家喻户晓的影视角色有1996年《功夫小子闯情关》中的“杨学文”和2006年《黑拳》中的“高岗”。



At the age of six, Wu Jing was sent to Beijing Shichahai Martial Arts School. Both his father and grandfather were martial artists. Like predecessor Jet Li, Wu Jing competed as a member of Beijing Wushu Team. He won the first place in several national wushu competitions at the junior level and continued to compete as an adult, with his increasing height to 175 cm.


吴京在6岁时便被送往北京什刹海武术学校学习武术,他的父亲和祖父都是武术艺术家。和前辈李连杰一样,吴京也顺利成为北京武术队的一员。在少年组的比赛中,他多次获得全国武术比赛的冠军,成年后他也继续参加各类比赛,同时他的身高也已经长到了1米75。



In April 1995, Wu was spotted by martial arts choreographer Yuen Woo-ping, then Wu played Hawkman / Jackie in Tai Chi Boxer (1996), his first Hong Kong film debut. Since Wu has appeared in numerous mainland Chinese wuxia television series.


在1995年4月,吴京受到了著名武术电影指导袁和平的垂青。紧接着吴京就以《功夫小子闯情关》中“杨学文”一角在香港电影中出道。此后他便开始在大量内地的武侠电视剧中抛头露面。


吴京在《功夫小子闯关情》中饰演杨学文


In March 2008, Wu made his directorial debut, along with action choreographer Nicky Li, in his film Legendary Assassin. Later in the same year, Wu played in film The Mummy 3: Tomb of the Dragon Emperor with Brendan Fraser and Jet Li. It is the first time he appeared in the American film.


2008年3月,吴京与动作电影指导李忠志合作拍摄了他的导演处女作《狼牙》。同年不久之后,吴京与布兰登·弗雷泽、李连杰联合出演了《木乃伊3:龙帝之墓》,这是他第一次参演美国影片。


《狼牙》



VOCABULARY



word-of-mouth: adj. 有口碑的;口头的

culminate: v. 到达极点

vessel: n. 军舰

ovation: n. 热烈欢迎

choreographer: n. 编舞(武术)者



  • 字数:501个
  • 易读度:困难
  • 来源:外教社 2017-08-18