第15届翻译专业组二等奖金蓓授课

20.0分钟 440次

课点评:

亮点评析

金蓓老师的这堂翻译课针对的是三年级学生,这些学生英语已有相当的基础,其中不少可能已具备一定的语言鉴赏能力。因此这堂翻译课要上得好,并不容易,金老师应是事先经过较细致的筹划。在我看来,这堂课有以下几点值得肯定:

一是,授课设计有一定的创意,特别是在营造课堂活跃气氛上下了功夫,效果明显。这堂课围绕《西游记》四个译本片段的比较,来展示不同译本可能达到的目标与效果。金老师并没有事先设定四个译本孰优孰劣,而是让学生通过各自的小组讨论来提出不同的见解。这样的分组讨论为从不同角度评价翻译创造了条件,课堂活跃,民主气氛也随之而生。

二是,重要翻译理论的融会。在引导学生积极讨论的过程中,金老师顺势推出翻译中的两个重要理念,即德国功能学派的目的论与西方翻译学者提出的归化异化这两种翻译取向。前者主要涉及译本最终要达到的目的何在,突出考虑目标语读者的需求;后者则是从文化与文字层面关注如何更贴切关照译本的总体风格。

三是,翻译新形式的引介,本身是很好的创新。引导学生从《黑色神话悟空》的翻译演示来认识《西游记》翻译的一种新形式,即从传统的文字到文字,转换到从文字到多媒体视听文本,并以娱乐化、大众化的方式让《西游记》走向更广泛的受众面。

总体而言,这堂翻译课两者兼顾,学生与老师、学生与学生互动交流,互收丽泽。

改进建议

1.金老师在说到目的论归化、异化这些翻译理念时,建议扼要提及它们各自的出处及具体含义。翻译教师上课要出彩,一靠自身的译写功夫,二靠相当的翻译理论素养。

2.对学生而言,翻译课仍要以实践为基石。因此,课前的翻译作业布置与批改、课堂的点评不可或缺。

点评专家:何刚强



  • 主讲人:金蓓
  • 时长:20.0分钟
  • 来源: 2025-12-09