第六届教学大赛翻译组二等奖李玺授课

21.6分钟 2282次
“译事三难信达雅”。翻译教学也有三难,难在实现三个融合:理论与实践的融合、语言分析和技能学习的融合、翻译过程教学法和翻译产品教学法的融合。李老师的授课为实现这些融合做出了可喜的尝试。

李老师设定的教学目标有两个:理解翻译过程、实现翻译中的连贯。她通过阐释语言学中连贯这一概念引导学生认识翻译的规律和策略;通过分析词语、句子和段落三个层面的语言特点传授翻译的技能;通过分析翻译的产品带领学生体验翻译的过程、发现问题并解决问题。 

李老师的开场引人入胜,两幅画、一个图,铺垫了背景,吸引了学生,由此自然地过渡到了对文本的分析。接下来对三个层面连贯的分析条理清晰,讲述明了,过渡自然,重点突出。

同样需要肯定的是李老师的教态,自然平和,语速适中,语音语调清晰流畅,着装得体。对学生需求和反应的密切关注拉近了教师与学生的距离,彰显了教与学的互动;在把握教学节奏方面张弛有度、收放自如。 

李老师在教学过程中举了很多连贯的例子,但忽略了给连贯下个定义、分个类,更未能通过归纳和举例讨论一下中英两种语言在实现连贯方面所表现出的差异,因为这直接影响到翻译技巧的传授,不能不说是个遗憾。 

李老师也许还可以再思考:只选择讨论reference,amplification和negation这三个策略的理据何在?这三个策略之间的关联何在?它们与教学目标的关联何在?为什么不是其他的策略? 

同样,如果李老师能在教学中增设一个课堂练习来检测学生对连贯的理解和运用,或许可以让教学过程更加完整,让教学效果得到更好的监控。

点评专家:陈菁


  • 主讲人:李玺
  • 时长:21.6分钟
  • 来源:外教社 2017-10-10