第六届教学大赛翻译组二等奖赵为佳授课

21.6分钟 2601次
人们常说,世界上没有最好的教学,只有最合适的教学。赵为佳老师上的这堂英汉翻译课可以说是针对合适的教学对象制定了合适的教学目标,选择了合适的教学内容,使用了合适的教学方法。

赵老师以翻译和译者在交际过程中所起的作用开场,适时引入翻译的文本,最后落脚在复杂句的翻译技巧上,并自然地将其确定为本堂课的重点,将阐述翻译目标和传授翻译技巧确定为本堂课的教学目标。

在教学过程中,赵老师由视译引出中英句式差异的讨论,由文本的对比分析引出翻译标准的讨论,由复杂句的处理引出翻译技巧的讨论,环环相扣,过渡自然,紧贴主题。

在这堂课的教学过程中,赵老师把学生揣在了心里。温婉亲切的表述风格、简单明了的语言表达和深入浅出的教学方法体现了老师对教学对象的了解和尊重。"I woke up in the middle of night",例句浅显,却有效地引导了学生从较深层次思考翻译的标准和翻译的技巧;“桥梁”、“树干”、“树叶”,比喻常见,却很好地激发了基础阶段学生学习翻译的兴趣和热情。

同样需要肯定的是赵老师的教态,自然平和,语速适中,语音语调清晰流畅,着装得体。

值得赵老师再思考的有教学中的互动。对于一门兼理论、技巧与知识学习为一身的课程,互动一定不只是提问,不只是检验学生知与否。互动更应该是一种深层次的激发——激发学生怀疑,激发学生深思,激发学生举一反三。

问题还在于收尾。赵老师的总结似乎不是真正意义上的总结,诸如polish,literariness等概念均未曾在教学过程中提及和讨论过,未经阐释的概念突然出现,学生恐怕会有困惑。此外,课后布置的作业应该兼顾温故与知新,应同时涵盖一些能有针对性地复习本堂课所学知识的练习内容。

点评专家:陈菁


  • 主讲人:赵为佳
  • 时长:21.6分钟
  • 来源:外教社 2017-10-10