第六届教学大赛翻译组二等奖王海若授课

22.2分钟 2907次
授课点评:

选手王海若具有很好的语言基础和教学经验,在课堂上表现得从容大度,有条不紊,其语言清晰,语速适中,体现了成熟的外语教学经验和对于课堂气氛的熟练掌握。

该选手在教学材料的引入上运用图片资料,生动活泼地介绍了法语原作、英文译作的几位作者和译者人物,给人留下了深刻的印象,有助于对用于教学本身的文字材料的理解和记忆。

在根据意群切断原文长句的时候,选手用汉语清晰地介绍了“意群”概念及其两个要点,然后进入长句的分析,分析清晰而准确,并根据教学需要,对两个译文进行修改,深入比较和讨论,这很有必要。

结合汉语与英语的句子强调在句首或句尾的区别,选手在讨论译文的时候,便结合了异化与归化策略的不同及其不同的翻译效果,这样的教学既是紧扣翻译的,也是基于丰富知识的语言教学。

在落脚到归化与异化翻译策略的时候,选手巧妙地引入课外准备的其他资料,简明扼要地举例和归纳,从而弥补了课内资料的不足,充实了翻译教学的内容,并提升了理论的高度,值得肯定。

在回答问题的时候,选手能够根据问题的提法,调整自己的回答策略,但对于具体问题,例如英语government单数与复数的理解与翻译的回答,因事先缺乏深入的研究,不够理想。另外,在课堂详细讲授的基础上,应增加学生反馈和互动的机会,使翻译教学质量更上一个台阶,使课堂讲授的效果落实到学习者身上。

点评专家:王宏印教授




王海若老师教态自然,授课语言英语口语流利,讲述清晰,具备一名优秀教师的基本素质。

根据比赛主办方提供的授课文本,教师将这节课设计成一堂笔译课。这个定位是准确的。

该教师备课充分,找出了比赛主办方提供的授课英语文本的法语原文、另外一个英语译文、两个汉语译文,表现出严格求证的学风。

上课前,教师将增加了文化背景注释和词汇注释的授课文本发给学生,既帮助学生更好地理解原文,又让学生知道要做好翻译首先必须充分理解原文中每一个单词和词组的准确意思。

王老师以授课文本为例,通过“划分意群”,引导出长句翻译的技巧。教师首先定义了“意群”的两种情况:“逻辑和意义不能被分割的词群”和“具有独立意义的词群”。这样的理论引导对学生学习翻译长句是颇有帮助的(尽管教师上课的幻灯片上的英文表述似乎有些不妥)。

王老师在讲解这段文本的翻译技巧时借用了同声传译中“顺句驱动”(syntactic linearity)的概念,这可以说是一种创新,但在笔译中却不一定适用。在笔译的过程中,译者往往会调整语序,也就是调整“意群”的顺序,使译文更符合译文语言的表达习惯。

果不其然,王老师在讲解“In certain remote corners of the Old World you may sometimes stumble upon little places which seem to have been forgotten among the general tumult and which have stayed still while all around them moves.”这个长句的翻译时,就发现用“顺句驱动”翻译出来的句子(在“旧世界”的偏僻角落,你有时会踏上一些小地方,似乎在普遍动荡中被人遗忘,它们保持不动,而周围却在前进。)不妥,需要进行调整。老师建议修改成“尽管周围在前进,它却在普遍的动荡中保持不动,似乎被人遗忘”。经过调整后的译文的确更符合中文的表达习惯。老师用这个例子证明“英文重点在句首,中文重点在句尾”的规律,似乎也颇有道理,但恐怕不是“普遍真理”。所以捷克学者Jiri Levy说“翻译是一个抉择过程”(Translation as a Decision-Making Process,1967)。

在翻译课中引出理论,用理论指导实践是件很好的事情,但当授课对象是翻译专业二、三年级的本科生时就可能不太恰当。这节课更像是一节译作欣赏课,缺乏对学生翻译能力的训练环节,也没有看见学生经过课堂教学后翻译实践能力的提升。

这节课的另一不足之处是缺乏“师—生”或“生—生”互动。课中唯一的教师提问是请学生朗读原文,这样的课堂活动在翻译课上几乎没有作用。

此外,教师在授课时的一些表述不够严谨。如授课时的“Strategy of Translation for Long Sentences”演示幻灯片中的英语表述有误。首先,这张幻灯片的标题应为:“Strategies for Translating Long Sentences”或者“A Strategy for Translating Long Sentences”。这张幻灯片中对“顺句驱动”的定义也似乎不妥。

点评专家:平洪教授
  • 主讲人:王海若
  • 时长:22.2分钟
  • 来源:外教社 2017-10-10