学好英语,语法的熟练运用十分重要。但翻开任意一本语法书,读者往往会觉得枯燥无比——通篇都是词法和句法使用规则以及许多例句的堆砌。其实学习者大可不必为教科书的条条框框所束缚,笔者认为,语法书更多的是为读者提供如词典般的参考功能,如果把语法书当作故事书一样从头读到尾,那必定是件败兴而又低效的辛苦事儿。但如果将语法书当作工具书,在平时的学习阅读中遇到语法难点时,借助语法书中的相关知识点来答疑解惑,那就显得十分有针对性,学习的效率便有了提升。
另一方面,很多学习者在学习英语语法的时候,常常会把中文语法和英语语法进行彻底的“割裂”,认为英语作为西方的语言,与中文差异巨大,因而常给自己造成心理障碍,觉得英语难学是因为自己不是在英语环境中长大,潜移默化地推卸了自己学习英语的“责任”。的确,东西两门语言确实存在一定的差异,但是就语法层面,其实有不少的相似之处,如主系表、主谓宾等基本句型就基本相同。影响两者语法相异的,更多的是语言思维的不同,如果以更加客观审慎的态度看待中英语法差异的话,那么学习英语语法或许便没有人云亦云的那般困难。
这里有一个例子:双及物结构(Ditransitive Construction),这概念听起来挺深奥,但是无论是在中文中还是英文中都能经常见到它的身影。如:学校放我们两天假。That firm offered me a job. 两句话都是主语+谓语+间接宾语+直接宾语,其中能建立双及物结构的动词便称为双及物动词(ditransitive verb),因为带有三个核心论元,也称为“三价动词”。在英语中随随便便就能举出好几个例子,如hand、show、give等,到了中文中亦是如此:给我一张纸巾,递我一块橡皮,送我一本书,两种语言的相似性通过一个小小的语法知识点便能看出交集。
因此,学习语法完全可以摆脱书本上的条条框框,将陌生的语法知识与母语进行比较学习,也未尝不是一种有效且生动的方法。接下来,我们就来学习今天的微课Ditransitive Constructions,以更加全面的视角,掌握双及物结构的各种用法。