王毅就当前中美关系接受专访

王毅就当前中美关系接受专访
极难 1417

Wang Yi's Interview On Current State Of China-Us Relations

Wang Yi's Interview On Current State Of China-Us Relations

来源:CRI

 

Xinhua: US Secretary of State Mike Pompeo asserted in his speech at the Richard Nixon Presidential Library that the policy of engagement with China pursued by successive US administrations since President Nixon has not produced its goal and has failed.

新华社记者:美国务卿蓬佩奥近日在加利福尼亚州尼克松总统图书馆发表讲话,声称自尼克松总统以来美历届政府的对华接触政策没有取得美方预期目标,已经失败。

 

 

Many people in the United States question his assertion, saying it was more of an "ideological rant" without any clear or feasible pathway forward.

美国内很多人质疑、批判蓬佩奥讲话内容,认为没有提出清晰可行的前进道路,而更多是“意识形态咆哮”。

 

 

What is your comment?

你对此有何评论?

 

 

Wang Yi: The assertion that US policy of engagement with China has failed is just a rehash of the Cold War mentality.

王毅:所谓“美国对华接触政策失败”的论调重拾冷战思维

 

It turns a blind eye to all that has been achieved in China-US relations over the past decades, shows ignorance of the historical process and lack of respect for the Chinese and American peoples.

完全否定了中美交往几十年来取得的成果,不仅是对历史进程的无知,也是对中美两国人民的不尊重。

 

 

This is a political virus which is understandably questioned and rebuked by people in the United States and the international community.
这种散布“政治病毒”的做法理所当然会受到美国国内以及国际社会的质疑和批评。

 

 

Over four decades ago, leaders of China and the United States made the handshake across the vast Pacific Ocean.

40多年前,中美两国领导人之所以能够实现跨越太平洋的握手。

 

 

What made this possible was that both countries adhered to the principle of mutual respect and seeking common ground while putting aside ideological differences.

最根本的一条就是双方都坚持了相互尊重、求同存异的原则,搁置了彼此意识形态的差异。

 

 

During President Nixon's visit to China in 1972, Chinese Premier Zhou Enlai said that China and the US needed to be clear about our differences and find common ground, so as to reach a new starting point in bilateral ties.

1972年尼克松总统首次访华时,周恩来总理强调,中美双方要弄清楚彼此之间的分歧,努力寻找共同点,使我们两国的关系有一个新的开始。

 

President Nixon responded that our two countries have great differences, and what brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

尼克松总统也明确表示,中美存在巨大分歧,但促使两国走到一起的,是双方拥有超过这些分歧的共同利益。

 

The Shanghai Communique issued by the two countries encapsulated their consensus to respect each other and seek common ground while setting aside differences.

两国发表的上海公报载明双方愿意相互尊重、求同存异的共识。

 

 

What has happened since then demonstrates that this monumental choice made by the two sides is the right one.

之后的历史告诉世人,双方共同做出的这一重大抉择是完全正确的。

 

Over the past 40 years and more since the two countries entered into diplomatic ties, several generations of Chinese and Americans have worked together to advance China-US relations.

中美建交40多年来,中美两国几代人共同努力,推动中美关系向前发展。

 

As a result, bilateral ties have become one of the most deeply interwoven relationships in the world with broadest cooperation areas and most extensive common interests.

因此,中美关系成为世界上相互交融最深、合作领域最广、共同利益最大的双边关系之一。

 

  • 字数:385个
  • 易读度:极难
  • 来源:互联网 2020-08-14