Sonnet 5——William Shakespeare

Sonnet 5——William Shakespeare
极难 1375

莎士比亚十四行诗第五首

Those hours that with gentle work did frame 
那些时辰曾经用轻盈的细工
The lovely gaze where every eye doth dwell
织就这众目共注的可爱明眸,   
Will play the tyrants to the very same,  
终有天对它摆出魔王的面孔,
And that unfair which fairly doth excel:  
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
For never-resting time leads summer on  
因为不舍昼夜的时光把盛夏
To hideous winter and confounds him there,
带到狰狞的冬天去把它结果;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,  
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
Beauty o'er-snowed and bareness every where: 
白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 
Then were not summer's distillation left  
那时候如果夏天尚未经提炼,
A liquid prisoner pent in walls of glass,  
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
Beauty's effect with beauty were bereft,  
美和美的流泽将一起被截断,
Nor it nor no remembrance what it was.
美,和美的记忆都无人再提起:  
But flowers distilled though they with winter meet,
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,  
Leese but their show, their substance still lives sweet.
只失掉颜色,却永远吐着清芬
(梁宗岱译)

  • 字数:219个
  • 易读度:极难
  • 来源: 2017-07-13