2010 Foreign Minister Yang Jiechi Meets the Press

2010 Foreign Minister Yang Jiechi Meets the Press
较难 1640

2010年外交部长杨洁篪就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问(中英对照版)

MicrosoftInternetExplorer402DocumentNotSpecified7.8 磅Normal0

2010外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对外关系答中外记者问 Foreign Minister Yang Jiechi Answers Questions from Domestic and Overseas Journalists on

 

Chinas Foreign Policy and External Relations

 

全国人大常委会副秘书长、记者会主持人 曹卫洲: 女士们、先生们、朋友们,上午好。十一届全国人大三次会议今天举行记者会,我们非常高兴地邀请外交部杨洁篪部长与大家见面,并请他就我国的对外政策和对外关系回答大家的提问。现在先请杨外长讲几句话。

 

Cao Weizhou: Good morning, ladies and gentlemen, friends from the press. The 3rd Session of the 11th National People's Congress is holding a press conference today. We have the great pleasure to invite Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and answer your questions related to China's foreign policy and foreign relations. First, some opening remarks from Minister Yang.

 

杨洁篪: 谢谢曹副秘书长。各位记者朋友,大家上午好,今天很高兴跟大家见面。温家宝总理已经在政府工作报告里面全面地阐述了中国对外关系和对外方针政策。今天上午,我很乐意回答大家的问题。谢谢。

 

Foreign Minister Yang: Good morning, friends from the press. It is a pleasure to meet with you today. Premier Wen Jiabao has elaborated comprehensively on China's foreign relations and foreign policy in the Report on the Work of the Government. Today I will be happy to answer your questions. Thank you.

 

中新社记者: 感谢主持人。外长您好。我的问题是,2010年是21世纪第二个十年的开局之年,您如何评价新世纪头十年国际形势的变化以及中国外交?今年外交工作的重点和亮点是什么?您作何展望?谢谢。

 

China News Service: The year 2010 is the first year of the second decade of the 21st century. How do you evaluate changes in the international situation and China's diplomacy in the past 10 years of the new century? What will be the priorities and bright spots in China's diplomacy this year? And what are your expectations?

 

杨洁篪: 21世纪的头十年是危机和变革的十年,也是合作和发展的十年。在这十年里,发生了许多重大的事件,比如说“9·11”事件、伊拉克战争、国际金融危机、发展中国家总体实力上升等等,这就推动国际关系、国际格局发生了重大的变化。我们认为世界正朝着多极化、多边主义和国际关系民主化的方向发展。

 

Foreign Minister Yang: The first ten years of the 21st century is a decade of crisis and transformation. It is also a decade of cooperation and development. There have been a series of major developments in the past 10 years, such as the "9.11" incident, the war in Iraq, the international financial crisis and the rise of the overall strength of developing countries. All these have brought about major changes in international relations and the international landscape. The world is moving towards multi-polarity, multilateralism and greater democracy in international relations.

 

与此同时,应对气候变化、能源资源安全、公共卫生安全等全球性的挑战也越来越突出,越来越多的国家认识到,冷战思维、零和博弈的这种思想不合时宜,同舟共济、互利共赢才是生存和发展之道。

 

At the same time, a series of global challenges including climate change, energy and resources security and public health security have become more acute. More and more countries have come to recognize that the Cold-War mentality and zero-sum game theory have become anachronistic. And the right way to survive and thrive is to stick together in tough times like passengers in the

 

same boat and pursue mutual benefit and win-win progress.

 

这十年来也是我们中国外交事业蓬蓬勃勃发展的十年,特别是近年来,我们成功地举办北京奥运会,我们在有效抵御国际金融危机、积极应对气候变化等方面发挥了重要的建设性作用。因此,世界更加关注中国,更加重视中国在国际社会上所发挥的建设性作用。

 

Over the past 10 years, China's diplomacy has made important progress. In the past few years in particular, we have successfully held the Beijing Olympic Games and played an important and constructive role in countering the impact of the international financial crisis and meeting the climate challenge. As a result, the international community has paid closer attention to China and attached greater importance to China's constructive role in the international community.

 

在这十年间,我们同各国的友好互利合作关系全面发展,我们同国际社会一起积极参与应对各种全球性的挑战,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

 

Over the past 10 years, our friendly relations and mutually-beneficial cooperation with other countries have been further developed. We have worked actively with the rest of the world to meet various global challenges and make the international order more just and equitable.

 

2010年是继续应对国际金融危机、推动世界经济复苏非常重要的一年,我们将继续坚定地维护国家主权、安全和发展利益,推动全方位外交。这里我特别强调,今年特别要搞好峰会外交和世博外交,同时要为我们国家保稳定、促发展、调结构创造更好的外部环境。

 

The year 2010 is a very important year in continuing to tackle the international financial crisis and promote world economic recovery. We will continue to firmly uphold China's sovereignty, security and development interests and conduct all-round diplomacy. I want to stress that we will give priority to summit diplomacy and diplomacy surrounding the World Expo. At the same time, we will work to foster a more favorable external environment for our domestic efforts to maintain stability, promote development, and restructure the economy.

 

中国作为一个发展中的大国,我们面临着前所未有的机遇,但是也面临着许多挑战。我相信随着中国经济的发展、国力的增强,中国将在力所能及的范围里为世界和地区的和平稳定和发展作出更大的贡献。谢谢。

 

As a big developing country, China is presented with unprecedented opportunities and is also faced with many challenges. I believe as China becomes stronger and more prosperous, we will make greater contribution to world and regional peace, stability and development to the best of our ability. thank you

 

俄罗斯国际文传电讯社记者: 上午好!杨部长,请问您怎样评价现在俄罗斯和中国的关系?中方将如何进一步加强俄中各领域合作情况,请介绍一下现在俄罗斯和中国能源合作情况?谢谢。

 

Interfax of Russia: How do you evaluate the current Russia-China relationship? What measures will China adopt to enhance its cooperation with Russia in various fields? And could you update us on the energy cooperation between Russia and China?

 

杨洁篪: 中俄关系是中国外交优先发展的方向之一。两国在涉及对方核心利益的问题上都支持彼此的立场,在许多重大的国际和地区问题上,我们持相同或者相似的观点,进行了密切的沟通与协调。

 

Foreign Minister Yang: Relationship with Russia is one of the priorities of China's diplomacy. The two countries have enjoyed mutual support on issues that concern each other's core interests. We have the same or similar views on many major international and regional issues. And we have conducted close communication and coordination.

 

两国务实合作发展的前景是非常广阔的。去年双方签署了在能源、石油、天然气、煤炭、电

 

力、核能、高速铁路等各个领域的一系列重要协议,有关项目正在顺利地实施。今年底,中俄石油管道有望修成,明年将会正常运转。

 

The practical cooperation between China and Russia enjoys bright prospects. Last year, the two countries signed a series of important cooperation agreements covering oil, natural gas, coal, electricity, nuclear energy and high-speed rail. The relevant cooperation projects are now well underway. We expect the China-Russia oil pipeline project to be completed by the end of this year and the pipeline will enter into operation next year.

 

我还要跟大家说一下的是,我们双方都非常重视中国的东北地区和俄罗斯远东及东西伯利亚地区之间的合作,双方商定要推进一系列跨境地区基础设施的建设项目,我想这是具有示范性意义的。

 

Moreover, the two countries are also committed to promoting cooperation between China's northeast region and Russia's Far East and eastern Siberia region. The two sides have agreed to promote cooperation in a series of cross-border infrastructure projects. I believe these projects will play an exemplary role.

 

在两国领导人的亲自关心和推动下,在双方的共同努力下,应该讲,现在的中俄战略协作伙伴关系是一个成熟、稳定、健康,充满生气的战略协作伙伴关系,我认为这是国际关系,特别是大国关系的典范。

 

Thanks to the personal commitment and support of leaders of both countries and the joint efforts of both sides, today's China-Russia relationship is a mature, stable and healthy strategic partnership of coordination brimming with vigor and vitality. It has become a model in international relations and in particular in relations between major countries.

 

今年中俄之间有不少的高层往来,胡锦涛主席、吴邦国委员长、温家宝总理等中国领导人将同梅德韦杰夫总统、普京总理,俄罗斯联邦委员会主席米罗诺夫和俄罗斯国家杜马主席格雷兹洛夫等俄罗斯方面的领导人分别进行多次会见、会晤。就近期来讲,今年3月下旬,习近平副主席将应普京总理的邀请对俄罗斯进行正式访问,并出席在俄罗斯举行的“汉语年”开幕式。我想以上的会晤、访问都将为我们两国关系的发展注入新的、巨大的动力,我相信中俄关系会发展得越来越好。

 

This year will see frequent high-level exchanges between China and Russia. President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo, Premier Wen Jiabao and other Chinese leaders will have meetings and talks with President Medvedev, Prime Minister Putin, the Federation Council Chairman Mironov, Chairman Gryzlov of State Duma and other Russian leaders on many occasions. At the invitation of Prime Minister Putin, Vice President Xi Jinping will pay an official visit to Russia in late March, during which he will attend the opening ceremony of the Year of Chinese Language in Russia. I believe all these meetings and visits will give new and strong impetus to the further growth of China-Russia relations. And I'm confident that this relationship will become better and better.

 

中国日报记者: 外长您好。近期,中美关系出现一些波折,请问您是怎么看待中美之间的分歧和摩擦?但同时我们也看到美国派遣两位高级官员访华,有分析认为这标志着中美关系出现了缓和迹象,请问您对此有和评价?最后,您怎么看待中美关系发展前景?谢谢。

 

China Daily: There have been some twists and turns in China-US relationship and I'd like to ask how you see the differences and frictions between China and the United States. We know that a few days ago, the United States sent two senior officials to China and some believed that it was a sign of the easing of relations between the two countries. What is your comment on this and how do you see the prospects of China-US ties?

 

杨洁篪: 去年,中美关系在奥巴马总统入主白宫以后,两国关系有了良好的开局。但是在去

 

年底、今年初,美国向台湾出售武器,美国领导人会见达赖,这使得中美关系受到了严重干扰,对双方的合作带来了困难,这不符合双方的利益,责任不在中方。

 

Foreign Minister Yang: After President Obama took office last year, China-US relationship had a good start. However, between the end of last year and early this year, the United States sold arms to Taiwan, and US leaders met with Dalai. These moves have caused serious disturbances to China-US ties and posed difficulties to the cooperation between the two countries. Such a situation is not in the interests of either side and the responsibility for the difficulty in China-US relations does not lie with China.

 

最近,美国常务副国务卿斯坦伯格、白宫国安会亚洲事务高级主任贝德对中国进行了访问,中美双方就中美关系和相关问题进行了深入、坦诚的讨论。中方进一步全面阐述了自己在中美关系、台湾、涉藏等重大问题上的原则立场。我们指出,美方近一时期的相关行动,严重违反了中美三个联合公报和《中美联合声明》的原则,损害了中国的核心利益,损害了中美关系大局,中方对此表示坚决反对。当务之急是美方认真对待中方的立场,切实尊重中国的核心利益和重大关切,妥善地处理有关敏感问题,同中方一道努力来推动中美关系恢复稳定发展。

 

A few days ago, US Deputy Secretary of State James Steinberg and Senior Director Jeffrey Bader for Asian Affairs of the White House National Security Council visited China. During the visit, the two sides had in-depth and candid discussions on China-US relations and relevant issues. The Chinese side further stated in a comprehensive way its principled position on China-US relationship and on major issues including Taiwan and Tibet-related issues. We pointed out that the relevant moves taken by the US side have seriously violated the principles set out in the three Sino-US joint communiqués and China-US Joint Statement. They have undermined China's core interests and the overall interests of China-US relationship and the Chinese side is firmly opposed to these moves. What is pressing now is that the United States should take seriously China's position and show respect for China's core interests and major concerns with credible steps. The United States should properly handle the relevant sensitive issues and work with the Chinese side to return China-US relationship to the track of stable development.

 

一个良好的中美关系是符合我们两国和两国人民的根本利益,也是有利于促进地区和世界的和平、稳定与发展。中国方面高度重视中美关系,我们一贯致力推动中美关系沿着积极合作全面的轨道向前发展。我们希望美方同我们相向而行,共同为此目的作出努力。

 

A sound China-US relationship is not only in the fundamental interests of both countries and peoples, but also conducive to peace, stability and development of the region and the world at large. China attaches great importance to China-US relations and we have always been committed to building a positive, cooperative and comprehensive relationship between the two countries. We hope that the United States will work with us in a joint effort towards this end.

 

日本广播协会记者: 杨部长您好,我想问您的是关于中日关系的问题。第一,中方认为应该如何进一步促进中日战略互惠关系?第二,对包括亚洲共同体在内的亚太地区的合作,中方有什么样的构想?第三,在东海问题上,中日两国仍然存在分歧,日本国内不少人认为因为中方的态度消极,使条约化谈判迟迟不能进行,您如何看待这一问题?谢谢。

 

NHK: My question is related to China-Japan relations. First, what measures does the Chinese side believe should be taken to further enhance the strategic relationship of mutual benefit between China and Japan? Second, what is the view of the Chinese side on the cooperation mechanisms in the Asia-Pacific region, including the Asia-Pacific Community? Third, there are still differences between China and Japan over the issue of the East China Sea and many people in Japan are of the

 

view that it is the passive attitude on the part of China that has made negotiations on a treaty related to this issue unable to get started. What is your view?

 

杨洁篪: 我认为中日关系存在着广阔的发展前景,面临着重要机遇,双方要共同努力来推进两国战略互惠关系。我们要共同增加对中日关系的战略投入,要从双边、地区、全球三个层面来加强双方的沟通与合作。同时,我们认为,双方在务实合作领域也有着巨大的潜力。我想在这里强调,除了传统的领域之外,比如在能源环境、循环经济、高新科技方面,我们存在着新的、重要的机遇。这些是新兴的战略产业,这方面双方合作的潜力巨大。同时,我们都位于亚洲,我们双方应该携手努力,为振兴亚洲作出共同贡献。

 

Foreign Minister Yang: In my view, China-Japan relations have bright prospects and are faced with important development opportunities. The two countries should work together to push forward the strategic relationship of mutual benefit. We should jointly increase the strategic input in our bilateral relations and have closer communication and cooperation at the bilateral, regional and global levels. In addition, we see great potential in practical cooperation. I want to stress that besides the traditional areas of cooperation, we face new opportunities for cooperation in energy, the environment, circular economy and high and new technologies. These are emerging industries of strategic importance, and there is huge potential in our cooperation in these areas. Both China and Japan are situated in Asia and the two countries should work together to contribute to the revitalization of Asia.

 

关于亚太区域合作,我想指出,中方是全面参与本地区区域合作的,而且是积极予以推动,我们提出了许多倡议和主张,为本地区的和平、稳定与发展作出了自己的贡献。现在这个地区的区域合作出现了一个多机制、多层次、多速度的发展趋势,中方认为,各方都应该采取一种开放、包容的态度。中方认为,各种机制是各有侧重、相互补充,相互促进。凡是有利于促进区域融合、政治互信、务实合作、共同发展的任何倡议,我们都持开放、积极的态度来参与讨论。同时,我想指出,中方一直主张并且支持东盟在东亚区域合作方面起主导作用,我们支持他们的主导地位。当然,我们也欢迎其他各方对地区的一体化提出积极的建议,作出积极的努力,这也是中国自身的态度。

 

Talking about regional cooperation in Asia-Pacific, I would like to point out that China has actively pushed forward and taken a full part in regional cooperation. We have put forward many initiatives and propositions in this regard and made our due contribution to regional peace, stability and development. Today, regional cooperation in this part of the world is growing with multiple mechanisms, on various levels and at different speeds. China is of the view that all parties should adopt an open and inclusive approach. Each mechanism should have its own focus and different mechanisms should complement and reinforce each other. We are ready to join in the discussions with an open and positive attitude on any initiative that will contribute to regional integration, political mutual trust, practical cooperation and common development. In the meantime, I want to point out that China has always maintained that ASEAN should play a leading role in East Asian regional cooperation, and has supported ASEAN's leadership role. At the same time, we welcome constructive ideas from and active efforts by other parties in promoting regional integration and that is also the approach of China.

 

中日两国一衣带水。对于双方在东海问题上的分歧,中方一直主张通过磋商、谈判予以妥善解决,以维护中日的战略互惠关系和两国人民的根本利益。中方的态度是积极的,不是消极的。中日双方关于东海问题达成原则共识,这是双方长期努力的结果,来之不易,值得珍惜。我认为双方都应该遵守中日关于东海问题原则共识的精神,并且要为切实落实这一原则共识创造良好的条件,从而使东海成为“和平、友好、合作之海”。

 

China and Japan are neighbors facing each other across a narrow strip of water. It is our consistent position that differences between the two countries over the issue of the East China Sea should be properly handled through consultations and negotiations in order to uphold our strategic relationship of mutual benefit and the fundamental interests of people of both countries. China's attitude is positive, not negative. China and Japan have reached a principled common understanding on the issue of the East China Sea. It is the result of long-term efforts of both sides. It has not come easily and should be cherished. I believe both countries should observe the spirit in the principled common understanding on the East China Sea and work to foster favorable conditions for the effective implementation of the common understanding so as to turn the East China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

 

美国有线电视新闻网记者: 我的第一个问题是有关相互了解或者是缺乏相互了解的。现在国际社会上许多重要问题没有美中之间的合作和相互疗效是很难解决的,但最近我们看到,在一系列重要的双边关系问题上,美中两国出现了冲突和摩擦,阻碍了美中两国的合作。美方认为,美中关系中的核心问题包括人权。请问中方认为核心问题是什么?第二个问题是外国人经常被告知我们“太不了解中国的历史和现状”,您认为我们外国人能最终真正中国吗?您认为外界对中国最大的误解是什么?中国正在采取什么行动来减少这种误解?

 

CNN: My question is about mutual understanding or lack of it. Hardly any major global issue today can be resolved without US-China cooperation and understanding. And yet lately, the two sides have clashed over critical bilateral issues that perhaps impede such cooperation. The US side, for example, cited human rights, among others, as its core issue. What in your view is China's or are China's core issues? And why? And along the same lines, we foreigners are often told, "You just don't understand China. You don't understand China's history and reality." What do you think is the biggest misunderstanding of China? What are you doing to bridge such understanding gap? Thank you.

 

杨洁篪: 我认为中美关系在21世纪的共同目标应该是共同为地区和世界的和平稳定、发展繁荣作出努力,这对世界、对地区有利,也符合我们两国人民的根本利益。我希望双方对这一点都看得很清楚。中方的核心利益、中方的重大关切,我想美方应该是很清楚的,而且在《中美联合声明》和中美三个联合公报里面对此也有充分的阐述,规定了处理中美关系敏感问题、彼此核心利益和重大关切的原则。中国在原则问题上的立场是坚定不移的。同时,中方是致力于推动中美关系沿着积极合作全面的方向发展,我们希望美方也作出同样的努力。

 

Foreign Minister Yang: It is my view that in the 21st century, China and the United States share a common objective in developing their bilateral relationship, that is, to contribute together to peace, stability, development and prosperity in our region and beyond. This is conducive to the region and the world, and to the fundamental interest of people of both countries. I hope both countries will have a very clear understanding about this. I believe the United States knows very well China's core interests and major concerns. There are clear explanations about this in the three Sino-US joint communiqués and China-US Joint Statement. And these documents have also set out the principles in handling sensitive issues in China-US relations and issues concerning each other's core interests and major concerns. China has firm and solid positions on issues of principle. As I said, the Chinese side is committed to pushing forward the China-US positive, cooperative and comprehensive relationship. I hope the United States will make similar efforts.

 

相互了解是发展国与国关系的基础。当前,各国的情况、世界的情况都发生了很大变化,所以我们大家都存在着如何“调焦距、对光圈”这样一个任务。尽管中国在经济社会发展方面取得了巨大成就,但是中国仍然是一个发展中国家,中国人口多、底子薄、差别大,中国要

 

实现现代化还有很长的路要走。我们愿意同世界各国增进相互了解、取长补短、共同发展。我们希望外界能够了解中国的独特性和真实国情,我们更希望一些人能够抛弃他们的有色眼镜和思维定式,特别是意识形态方面的偏见。我既喜欢油画,也喜欢中国的水墨画,但是如果有人用油画的标准来欣赏中国的水墨画,那恐怕就要出错。

 

Mutual understanding forms the basis of state-to-state relations. And much is changing in countries, in the world and in the international situation. Therefore, we all have the task of "adjusting the focus and apertures." In spite of the remarkable achievements China has made in its economic and social development, China remains a big developing country with a big population, weak economic foundation and uneven development. And there is still a long way to go before China can achieve modernization. We want to work with other countries to deepen mutual understanding, draw upon each other's strength and pursue common development. We hope the outside world will appreciate China's uniqueness and national circumstances. We hope that some people will abandon their colored spectacles or stereotyped views about China, and in particular abandon some ideological biases about China. I like both oil paintings and Chinese ink and wash paintings. If one tries to appreciate a Chinese ink and wash painting with the criteria of oil painting, I am afraid he will make a mistake.

 

现在外界有些人对中国是有一些误解的,比如说有人认为,现在中国对外表现的越来越强硬,我想说的是,坚持原则立场同是否强硬是两码事,国与国之间打交道,重要的是看是不是占“理”。中国的外交是以维护国家的主权、安全和发展利益,以促进世界的和平与发展为已任,这就是中国外交的“理”,我想这也是国际关系准则所坚持的“理”。如果把一个国家维护本国的核心利益和尊严的行为视为“强硬”,而把侵犯一个国家利益的事看成理所当然,那么公理何在?

 

There are some people in the world who have some misunderstandings about China. For example, some people believe China is becoming tougher and tougher on the external front. Well, I would like to say here that to stick to one's principles and being tough or not are two completely different matters. What is important in dealing with state-to-state relationship is to see whether one follows the widely-accepted principles. It has always been the mission of China's diplomacy to defend China's sovereignty, security and development interests and promote world peace and development. This is the principle that China adheres to in conducting diplomacy. And I believe it is also the principle that is reflected in the norms governing international relations. If one views the actions taken by a country to defend its own dignity and core interests as being tough and takes for granted that the interests of other countries can be infringed upon, how can there be justice?

 

目前有来自400多家外国媒体和700多名记者在中国常驻,朋友们的工作都很辛苦,我们希望你们能够进一步发挥积极作用,向中国人民介绍世界,也向世界介绍中国国内的发展、中国外交的方针政策,更多地起到桥梁和纽带的作用。作为外长,我可以讲,走遍了世界的南北西东,也到过不少名城,我想中国人还是很愿意了解世界的,而且在中国,他们得到了关于世界、关于中国的充分的信息。

 

Now there are over 700 foreign correspondents representing over 400 media organizations working in China. You have all been working very hard and I hope that you will continue to play an active role in helping the Chinese people know more about the outside world and also informing the outside world about China's domestic development and its foreign policy. And I hope that you will all serve as a bridge and bond in increasing mutual understanding between China and other countries in the world. As the foreign minister, I have traveled far and wide and I have been to many famous cities. I can say that the Chinese people have a keen interest in getting to know the

 

world better and in China people have full access to information about the world and about China. 韩国《东亚日报》记者: 你好,杨部长。近期朝核问题六方会谈各方进行了一些密切接触,六方会谈前景如何?还有今年G20峰会将在韩国举行,中韩两国应在哪些方面加强协调合作?中方对此次峰会有什么期待?谢谢。

 

DongA Daily of ROK: There has been a flurry of intensive diplomacy among the various parties to the Six-Party Talks concerning the Korean nuclear issue recently. How do you see the prospects of the Six-Party Talks? Secondly, a G20 summit will be held in the ROK this year. In what areas should our two countries enhance coordination and cooperation and what does China expect out of the summit?

 

杨洁篪: 在过去的一年,六方会谈确实经历了一些波折。所幸的是,有关各方并没有放弃实现半岛无核化这一目标,而且他们也没有放弃六方会谈这一有效的多边平台,都在为重启六方会谈作出自己的贡献。我们相信,只要各方坚持半岛无核化这一大目标,只要各方坚持接触,保持耐心,相向而行,那么重启六方会谈,实现“9·19共同声明”所确立的目标是大有希望的。

 

Foreign Minister Yang: The Six-Party Talks encountered some twists and turns over the past year, but it is gratifying to see that none of the parties involved has given up the objective of achieving a denuclearized Korean Peninsula and none of the parties involved has abandoned the Six-Party Talks mechanism, which is an effective multilateral mechanism. And they have all made their contribution to the restart of the talks. We believe as long as all parties stick to the objective of denuclearization of the Korean Peninsula, stay in contact and maintain their patience, continue to work together towards the same objectives, there is much hope in restarting the Six-Party Talks and achieving all the objectives set out in the "9.19" Joint Statement.

 

关于G20峰会,我想首先指出,在应对国际金融危机方面,G20这个机制确实发挥了重要作用。匹兹堡峰会把G20机制作为世界经济合作的重要平台,这是全球经济治理改革的一个重要进展。很高兴我们的邻国韩国将在今年年底左右举办20国集团峰会,在此之前,将在北美的加拿大举行另一次峰会。我们希望各方共同合作,使这两次峰会取得成功。

 

With regard to the G20 summit, the G20 has played an important role in encountering the international financial crisis. It was identified as the premier platform for international economic cooperation at the Pittsburgh Summit and this marks an important progress in international economic governance reform. We are happy to see that our neighbor, the Republic of Korea, will host a G20 summit around the end of this year. And before that, another G20 summit will be held in Canada. We hope that all parties will work together to make the two summits successful.

 

我认为,国际社会最主要关注的是四个问题。第一,要如期完成国际金融机构改革目标。第二,要推动世界经济复苏和发展,特别是要推动解决世界经济发展的不平衡问题。第三,要继续加强宏观政策的协调,要讨论“撤出战略”问题,要加强各方的政策协调。第四,要反对形形色色的贸易保护主义,要共同推动多哈回合谈判达成全面、平衡的协议。

 

I believe it is important for the international community to give priority to the following four issues at the summits. First, meet on schedule the targets for reforming the international financial institutions. Second, facilitate the recovery and growth of world economy and in particular address imbalances in the global economic development. Third, continue to increase coordination on macroeconomic policies and hold discussions on the exit strategy. And fourth, oppose trade protectionism of various forms and work together to facilitate a comprehensive and balanced conclusion to the Doha round negotiations.

 

今年是G20峰会的建章立制之年,我们愿意同各方共同努力,本着民主、透明、公平、有效

 

的原则来推动G20机制在全球经济治理方面发挥更大、更有效作用。

 

This year is a year for the G20 to push forward its institutional development. We will work with other parties concerned to make the G20 more democratic, transparent, fair and effective and enable it to play a bigger and more effective role in global economic governance.

 

中央电视台记者: 杨外长,您好。我特别注意到您在回答第一个问题时特别强调今年一定要做好峰会外交和世博会外交。我知道今天离世博会的开幕还有55天,您在接受媒体采访时也表示过,世博会的外事工作是外交部2010年工作的重点工作之一。请问您对世博会有何期待?另外,外交部为支持办好本届世博会已经做了并且还将做哪些工作?谢谢。

 

CCTV: I noticed that when answering the first question, you stressed that priority will be given in China's diplomacy this year to summit diplomacy and diplomacy in relation to the World Expo. There are 55 days to go before the Shanghai World Expo opens. And you once remarked in an interview that diplomacy related to the Shanghai World Expo will be one of the priorities for the Ministry of Foreign Affairs this year. What are your expectations about the Shanghai World Expo? And what has the foreign ministry done to help make this World Expo a success? And what more efforts will be made by the Ministry of Foreign Affairs?

 

杨洁篪: 世博外交确实是今年中国外交的重点之一。我的同事们和我前一阶段已经去了好几次上海。迄今为止已经有190多个国家、50多个国际组织报名参展,将举行188场国家馆日、39个国际组织的荣誉日活动。我们估计,大概有近百位外国政要莅临上海。我们估计,要有几百万外国观众到上海参加世博会的有关活动。因此,这次世博会是第一次在发展中国家举行的世博会,它不仅是一个经济、社会、科技、人文领域的盛会,而且是一个外交盛会。再说,“三人行必有我师”,这更是我们向世界、向各国人民学习的好机会。

 

Foreign Minister Yang: It is true that diplomatic work concerning the Shanghai World Expo will be one of the priorities of China's diplomacy this year. My colleagues and I have already visited Shanghai many times to help prepare for this big event. Now over 190 countries and more than 50 international organizations will participate in the Shanghai World Expo and there will be 188 national pavilion days and 39 honor days for international organizations during this event. We expect to receive almost 100 foreign political leaders in Shanghai and we also expect that millions of people from across the world will come to the World Expo. This is the first time for a developing country to play host to the World Expo. Therefore it will not only be a big international event in the economic, social, scientific, technological and cultural fields, it will also be a big event in the diplomatic arena. As we often say that you can always find something to learn from the people who keep you company, this World Expo offers us a wonderful opportunity to learn from the world and people of all countries.

 

外交部及驻外使领馆同上海市及有关方面进行了密切配合,推进招促展的工作,我们也组织了一支精干的外交队伍,有些同事已经奔赴上海,有的准备启程,我们下一阶段要加紧准备,做好迎接外国政要和外国朋友到上海去参观,到中国各地去参观访问的准备。我相信这次上海世博会一定会成为一次成功、精彩、难忘的盛会。

 

The Ministry of Foreign Affairs and China's diplomatic missions overseas have been working closely with the Shanghai Municipality and related departments in promoting the participation in the Shanghai World Expo. We have established a strong team to help with the Expo. Some of my colleagues are already working in Shanghai and others will soon join them. We will make intensive preparations to facilitate the visits to the Shanghai World Expo and other places in China by foreign political leaders and our foreign friends. I believe the Shanghai World Expo will be successful, spectacular and unforgettable.

 

法国电视台记者: 欧洲有很多评论家认为,欧盟正在努力地对国际形势当中政治、经济等各方面的变化与发展施加自己的影响力和发挥自己的作用。我想问中国如何看待欧盟非常努力地想要在国际社会中发挥主要作用?您如何评价中国和欧盟之间的关系?

 

French Televisions: Good morning. Many analysts in Europe deplore the European Union's inability to dominate or influence the change on the political international scene. What is the opinion of the Chinese government with regard to the EU's struggle to become a major player and how would you characterize China-EU relations now? Thank you.

 

杨洁篪: 我认为多年以来,欧盟一直是国际舞台上的一个很重要的角色,而且我认为会变得越来越重要。我们高度重视发展中欧关系,我们重视同欧盟整体关系的发展,也十分重视同各成员国关系的推进。

 

Foreign Minister Yang: I believe, over the years, the EU has played an important role on the international stage. And I believe it will play an even more important role in the future. We highly value our relations with Europe. We attach importance not only to developing relations with the EU as a whole, but also to pushing forward our relationship with EU member states.

 

近年来,中欧关系总体上是积极向前推进的,我们在各个务实合作领域取得了不少的合作成果。比如说现在欧盟已经成为中国最大的贸易伙伴,去年双方贸易额达到3600多亿美元,我们中国有近20万留学生在欧洲学习。

 

In recent years, China-EU relationship has been on the whole moving in a positive direction. We have achieved much success in our practical cooperation in various fields. The European Union is China's largest trading partner. Last year, two-way trade volume exceeded US$360 billion. We now have nearly 200,000 Chinese students studying in European countries.

 

当然,双方关系的发展中,不可能一点摩擦都没有。但这不是我们双方关系的主流。由于文化传统、历史背景、发展水平、社会制度双方各不相同,我们在一些问题上存在着认识上的差异,乃至于出现一些分歧,我想这是自然的。重要的是,我们双方都要本着相互尊重、平等互利的态度来进行磋商,妥善地处理有关分歧,突出我们双方在广泛领域所存在的共同利益。那么,我相信中欧关系就会一天比一天好,一月比一月好,一年比一年好。

 

Having said that, I should point out that it is impossible for us not to have any difference in developing our relationship. But differences do not represent the mainstream in our relations. China and the EU differ in terms of cultural heritage, historical background, stage of development and social system. Therefore it is only natural for the two sides to have some divergent views or differences over some issues. What is important is for both sides to properly handle differences through consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit and highlight the common interests between the two sides in a wide array of areas. In that way, I believe China-EU relationship will get better and better day after day, month after month and year after year.

 

今年是中欧外交关系建立35周年,我们之间存在着的是一个成熟的外交关系,围绕世博会,有不少欧洲政要、欧洲民众将来上海参加世博会的有关活动,我们对此表示热烈欢迎。我也可以告诉大家,今年我们考虑安排中国的主要领导人到欧洲进行几次访问。

 

This year marks the 35th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the European Union. China-EU relationship is a mature relationship. Many European political leaders and people from European countries will come to the Shanghai World Expo and they will be warmly received. I can also tell you that we are considering visits to European countries by major Chinese state leaders this year.

 

我们双方应该共同努力来加强去年以来双方关系改善和发展的势头,进一步充实中欧的全面战略伙伴关系,使这个关系更加加强它的战略性、全面性和稳定性。我相信,只要双方共同努力,中欧关系一定会大踏步地向前发展,而且会出现不少新的增长点。

 

The two sides should work together to enhance the momentum of improvement and development of China-EU relationship that has taken shape since last year. The two sides should work together to further enrich the comprehensive strategic partnership. We should make joint efforts to enhance the comprehensive and strategic nature of this relationship and put it on a more solid footing. And I believe that with concerted efforts, China-EU relationship will make big strides forward and enjoy many new areas for growth.

 

新华社记者: 外长,您好。我有两个问题,我们知道,中阿合作论坛第四届部长级会议今年将在中国发展,中国对发展中阿关系有何考虑?第二个问题是有关伊朗核问题的,一些国家提出针对伊朗新的制裁方案,这个问题到底还有没有外交解决的空间?您认为伊核问题该如何解决?谢谢。

 

Xinhua News Agency: I have two questions. We know that the 4th ministerial meeting of the China-Arab Cooperation Forum will be held in China this year. What is China's consideration for developing its relations with Arab countries? My second question is about the Iranian nuclear issue. Some countries have put forward a new sanctions plan regarding Iran. I wonder if there is still room for a diplomatic solution to this issue and how do you think this issue should be resolved?

 

杨洁篪: 今年年中,将在中国举行中阿合作论坛的第四届部长级会议,我们选择了天津市。天津市蓬勃发展,是我们国家北方最大的沿海开放城市,在那儿举行,我们觉得是合适的。我们将欢迎来自22个阿拉伯国家的外长及阿盟秘书长与会,我相信届时中国领导人将予以会见。我相信这次会议对促进我们的集体合作,提高中阿合作总体水平将发挥重要作用。我们对进一步巩固和推进中阿互利友好合作关系充满了信心。

 

Foreign Minister Yang: Like you said, the 4th ministerial meeting of China-Arab Cooperation Forum will be held in China in mid-2010 and the host city is Tianjin. As the largest coastal open city in northern China, Tianjin has enjoyed dynamic development and it is the fitting place for holding this meeting. We welcome the 22 foreign ministers from Arab countries and the Secretary General of the Arab League to China to attend the ministerial conference. The Chinese leaders will have meetings with the foreign guests. We are of the view that this meeting will play an important role in promoting collective cooperation and raising the overall level of cooperation between the two sides, and we have full confidence in consolidating and advancing the friendship and mutually beneficial cooperation between China and Arab countries.

 

关于伊朗核问题,我想强调,中方一直主张维护国际核不扩散体系,维护有关地区的和平稳定,我们主张通过磋商、谈判来和平解决伊朗核问题,并为此作出了积极努力。目前,坦率地讲,伊朗核问题的解决遇到了一些困难,但是我们认为,外交努力未有穷尽。大家知道,施压、制裁并不是解决伊朗核问题的根本出路,不能够从根本上解决问题。所以我们希望各方当前还是要坚持外交谈判解决这一大的方向,发挥政治智慧,使得问题得到全面、合理、公正的解决。

 

On the Iranian nuclear issue, let me stress here that it is our consistent position to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the relevant region. We have always called for a peaceful settlement of the Iranian nuclear issue through consultation and negotiation, and we have been playing an active part to that end. There are some difficulties surrounding efforts to settle the Iranian nuclear issue at present, but we don't think diplomatic efforts have been exhausted. As you know, pressure and sanctions cannot solve this issue in a fundamental way. We hope that all the parties concerned will stick to the overall objective of seeking a diplomatic solution to the issue through negotiation and give full play to their political

 

wisdom to find a comprehensive, reasonable and fair solution to the issue.

 

香港凤凰卫视记者: 谢谢主持人,谢谢杨部长。我有一个关于中国和阿富汗及巴基斯坦的问题,我们知道,中国和阿富汗及巴基斯坦都是邻国,而且一直保持友好合作关系和友好往来。但是这一地区目前还存在着很多不明朗的因素,比如阿富汗战争到目前还没有结束,而巴基斯坦政局也还不是非常稳定。我想请问杨部长,在阿富汗和巴基斯坦问题上,中国未来和他们的合作究竟会怎么样?特别是如果美国在明年下半年撤出阿富汗,中国是否会派出维和部队到阿富汗执行维和,因为我们知道在国际社会也有着舆论,认为中国和阿富汗是邻国,阿富汗局势不稳定,对中国的国家利益安全都会带来威胁,对上海合作组织周边的国家也会带来威胁,上海合作组织或者是中国是否会出兵阿富汗?谢谢。

 

Phoenix TV: My question is about China's relations with Afghanistan and Pakistan. Both Afghanistan and Pakistan are China's neighbors and China has maintained friendly relations and cooperation with these two countries. But we have also noticed that this region has been plagued by many uncertainties. I'd like to ask where China's cooperation with the above-mentioned two countries will go in the future. In particular, if the United States withdraws its troops from Afghanistan in the second half of next year, will China consider sending peacekeeping troops to that country? There have been some comments in the world saying that given the fact that China and Afghanistan are neighbors, if the situation in Afghanistan is not stable, it will also pose a threat to China's national interests and security and pose a threat to the SCO member states. Will the SCO or China send troops there?

 

杨洁篪: 首先,我要指出,阿富汗政府和人民在推动国家的和平重建方面取得了重要的成绩。同时,也要指出,阿富汗国内也确实存在着一些严重的问题。比如说,存在着毒品走私、恐怖主义等问题。中国支持阿富汗政府为促进国内和平、安全与稳定所作出的努力,我们也在力所能及的范围内,不附加任何条件地向阿富汗提供了各方面的援助。比如说,帮助他们建设医院、水利工程,我们还为阿富汗方面培养了许多各方面的专业人才。

 

Foreign Minister Yang: I believe the Afghan government and people have made important headway in promoting the peace and reconstruction process in their country. At the same time, it is true that Afghanistan does face a series of problems at home, such as drug trafficking and terrorism. China supports the Afghan government in its efforts to promote peace, security and stability in Afghanistan. We have provided various kinds of assistance to Afghanistan without any condition attached within the realm of our capabilities. For example, we have helped Afghanistan in building hospitals and water conservancy projects. We have also trained professionals in various fields for Afghanistan.

 

前一段时间,中国政府代表出席了在莫斯科举行的上合组织关于阿富汗问题的国际会议。我本人先后参加了在土耳其和伦敦举行的关于阿富汗问题的国际会议。在会议期间,我有幸与卡尔扎伊总统和阿富汗外长、安全顾问进行了交谈,他们都对中国方面所持的立场,给予阿富汗的援助给予高度的评价。与会的各国代表很多都认为,军事手段不是解决阿富汗问题的根本出路。很多国家同中国一起表示,国际社会要全力支持阿富汗政府和人民作出的努力,我们认为阿富汗人民最终一定会实现和平稳定、独立自主、发展进步和睦邻友善的目标。我相信上合组织作为一个组织及其成员国将会继续关注阿富汗形势的发展。现在这个形势还有一定的不确定性,上合组织将继续支持阿富汗政府和人民作出的上述有关努力。联合国安理会在处理阿富汗问题上发挥着重要的作用,我们希望看到联合国安理会在这方面继续发挥建设性的作用。中方作为安理会的常任理事国,也会为此继续作出自己的努力。

 

Not long ago, representative of the Chinese government attended the Shanghai Cooperation Organization's international conference on the issue of Afghanistan held in Moscow. I myself

 

attended relevant international conferences on Afghanistan in Turkey and London. I should point out here that during the conferences, I had the honor of having conversations with President Karzai and Afghanistan's foreign minister and security advisor, and they all spoke highly of China's position on Afghanistan and China's assistance to their country. Representatives of many countries at the conferences were of the view that military means does not offer a fundamental solution to the Afghanistan issue. Many countries and China shared the view that the international community should give full support to efforts made by the Afghan government and people. We believe that eventually Afghanistan will be a peaceful, stable and independent country enjoying development and progress and living in harmony with its neighbors. I believe the Shanghai Cooperation Organization and its member states will continue to follow the situation in Afghanistan. There are still some uncertainties in the situation at present. I believe the SCO and its member states will continue to support efforts made by the Afghan government and people. The Security Council of the United Nations plays an important role in addressing the Afghanistan issue. We hope the Security Council will continue to play its constructive role in this regard, and as a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play its part to that end.

 

我认为巴基斯坦政府有效地控制着巴基斯坦的局面。我们同巴基斯坦将继续在平等互利的基础上开拓各方面的务实合作,支持巴基斯坦的稳定、发展和繁荣。

 

I believe the government of Pakistan has effective control over the situation in Pakistan. China and Pakistan will continue to expand practical cooperation in various fields on the basis of equality and mutual benefit, and China will continue to support the stability, development and prosperity in Pakistan.

 

摩洛哥通讯社记者: 去年在沙姆沙伊赫举行了中非合作论坛第四届部长级会议,在那次会议上,温家宝总理宣布了中国帮助非洲的八项新举措,您能不能跟我们谈一谈这些新举措的落实情况?您如何看待中非合作的未来?另外,为什么有一些西方国家一直担心中非之间的合作?为什么一些西方国家总是批评说中国在非洲发展关系只是为了攫取非洲的资源和能源? Morocco News Agency: During the last Sharm El Sheikh conference on China-Africa cooperation, Premier Wen Jiabao announced eight new measures to help Africa. Could you update us on the progress China has made since then and the future of this China-Africa cooperation? In your opinion, why the western countries are afraid of this China-Africa cooperation? Why they are always accusing China of going there only for energy and resources?

 

杨洁篪: 中非合作现在进入了一个良好的发展阶段。大家还记得,我们2006年在人民大会堂举行了中非合作论坛北京峰会,中国和非洲国家领导人齐聚一堂,商讨中非合作的大事。胡锦涛主席代表中国政府宣布了对非务实合作的八项措施,这些措施很多已经顺利完成了,一些是在做收尾工作,这次会议和胡锦涛主席提出的八项措施使得中非合作上了一个崭新的大台阶.

 

Foreign Minister Yang: China-Africa cooperation has entered a stage of sound development. You may recall that back in 2006 in the Great Hall of the People, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was held. Chinese and African leaders gathered together to discuss how to push forward cooperation between the two sides. At the summit, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures to enhance practical cooperation between China and Africa. A large part of these eight measures has been completed and some are near completion. I believe that meeting and the eight measures announced by President Hu have raised China-Africa relations to a new and much higher level.

 

去年11月在沙姆沙伊赫举行了中非合作论坛的第四届部长级会议,温家宝总理出席了开幕

 

式,阐述了中方对非合作的重要主张,得到了与会各国代表的赞同。温总理宣布了中国对非合作新的八项举措。现在有关后续行动正在积极落实之中,比如说关于免债、免关税的行动已经顺利展开,“中非科技伙伴计划”已经正式启动,“中非联合研究交流计划”也在启动当中。我们相信,各领域计划都会逐步得到落实,中非合作一定会结出更加丰硕的果实。 Last November in Sharm El Sheikh, the fourth ministerial conference of FOCAC was held. Premier Wen Jiabao attended the opening ceremony of the conference and explained China's propositions on enhancing cooperation with African countries. His statement at the opening ceremony was warmly received and supported by the various countries that attended the conference. Premier Wen Jiabao announced eight new measures in enhancing China-Africa cooperation. At present, the various follow-up activities to the ministerial conference are well on track. As far as I know, good progress is being made in debt cancellation and tariff exemption. The China-Africa Science and Technology Partnership Program has been officially inaugurated. The China-Africa Joint Research and Exchange Program will also soon start. I believe the various plans will all be implemented and China-Africa cooperation will become even more fruitful.

 

我注意到国际上有一些人不愿意看到中非关系的发展,总是拿中非能源合作来“说事”。事实是,中国从非洲进口的石油只占非洲出口总量的13%,而欧洲和美国都占30%以上。中国在非洲石油领域的投资只占世界在非洲此类投资总额的1/16,美国和欧洲都比我们多得多。我们支持世界上其他国家同非洲在平等互利的基础上在能源领域进行合作,但是他们也没有道理反对我们同非洲进行平等互利的合作。况且,中国同非洲国家的合作既包括资源国家,也包括非资源国家。我想指出,非洲是属于非洲人民的,非洲人民才是非洲的主人,其他人都是客人。我们应该尊重主人选择合作伙伴、选择朋友的意愿和自由。

 

I have noted that some people in the world do not want to see development of China-Africa relations, and they keep making an issue out of the China-Africa energy and resource cooperation. The fact is that China's import of oil from African countries takes up only 13 percent of Africa's total oil export. And the figures of European countries and the US are each above 30 percent. China accounts for only 1/16 of the total external investment in Africa's oil sector. We are far behind the US and European countries. We support other countries in carrying out cooperation with African countries in the energy sector on the basis of equality and mutual benefit. But I don't see any reason for some countries to oppose China in carrying out the equal and mutually beneficial cooperation with Africa. Moreover, China's cooperation with African countries covers both resource-rich countries and non-resource countries. I want to point out that Africa belongs to the African people. African people are the masters of the African continent and all other people are only guests. I believe guests should respect the will and freedom of the hosts in choosing their cooperation partners and friends.

 

我认为,要做非洲人民的朋友和合作伙伴,最基本的是多做实事、好事,少说空话。中方一方面同非洲国家人民进行合作,把他们潜在的资源、能源优势转变为实实在在的发展优势。另一方面,我们同非洲国家人民合作,共同修建铁路、公路、桥梁,改善他们的基础设施,为老百姓谋福利。最近,赞比亚总统班达说,“中国投资者对非洲经济发展的促进有目共睹,他们是真正帮助我们的人”。卢旺达总统卡加梅先生说,“中国的投资和贷款带来了非洲所需要的东西”。我想这些评价是公道的。

 

I believe, to be Africa's friends, one should do more concrete and good things for Africa and save the empty talk. China's cooperation with African countries has helped African countries to translate its latent advantage in energy and resources into real advantage in development. We have also helped African countries build railways, roads and bridges, thus improving infrastructures in

 

African countries. And all these have brought real benefits to the African people. Not long ago, President Banda of Zambia remarked that no one can deny the contribution from Chinese investors in Africa, and they are the people who truly help us. President Kagame of Rwanda remarked that China's investment and loans have brought in what Africa needs. I believe these are fair statements. 巴西《圣保罗州报》记者: 您好。今年4月,巴西将举行第二次“金砖四国”领导人峰会,我想了解中方是否认为在国际金融危机和哥本哈根气候变化大会之后,“金砖四国”的合作是否对中国来说重要性有所增加呢?我想了解您是否认为,像中国、巴西、印度和南非如此不同的国家,能够真正建立起享有共同发展利益的一个合作机制呢?我的第二个问题是有关拉丁美洲的,近年来中国加大了与拉美在贸易和投资领域的合作力度,我想问一下是拉美的哪些方面让中国觉得非常重要呢?

 

Estado de S?o Paulo: In April, Brazil will host the second summit of the BRIC countries. I'd like to know if the relevance of the BRIC for China has increased after the financial crisis and the Copenhagen Summit. Is it possible for countries so different as China, Brazil, India and Russia to form a group with genuine common interests? I have another question about Latin America. In recent years, China has increased its trade, investment and cooperation with Latin America. I'd like to know which aspects of Latin America made the region relevant to China.

 

杨洁篪: “金砖四国”彼此之间确实有着许多不同的特点,但是他们经济的发展水平和发展阶段和在重大国际问题上的立场是相近的。面对日益增多的全球性挑战,四国加强合作,本着积极务实、公开透明的方式,进行彼此的合作和加强同其他国家的合作,我想这对世界是有利的,我们预祝4月在巴西举行的“金砖四国”第二次首脑正式会晤取得圆满成功。 Foreign Minister Yang: It is true that the BRIC countries each have their own features. But I'd like to point out that the four countries are at a similar level and stage of economic development and their positions on major international issues are close. In the face of increasing global challenges, the BRIC countries have enhanced cooperation among themselves and with other countries in the world in an active, pragmatic, open and transparent manner. I believe that is in the interests of the whole world. We wish the second BRIC summit to be held in Brazil this April full success.

 

同时我认为,中国同拉美在经贸、社会发展方面有着巨大的互补性,双方关系发展的前景是良好的。

 

Talking about Latin America, I believe Latin America and China are highly complementary to each other in terms of economy and trade and social development. There are good prospects for cooperation between the two sides.

 

路透社记者: 今年国际社会面临一个大话题是哥本哈根会议后的气候变化谈判,中国对这些谈判有什么预期?中国是不是担心到年底还达不成一个有效的协议?

 

Reuters: A hot topic in the international community this year will be the climate negotiations after the Copenhagen Conference. I would like to know: what is China's expectation about the relevant negotiations? And is China of the view that even at the end of this year, there will not be an effective treaty on climate change?

 

杨洁篪: 不但是中国一家,国际社会普遍认为,哥本哈根会议取得了重要的积极成果。同时,大家都认为还有许多工作要做,中方愿意同有关国家、组织共同努力,按照《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》,按照“巴厘路线图”,按照“共同但有区别的责任”原则,同各国一起积极推进应对气候变化的进程,使得今年在应对气候变化方面各国的努力能够取得更大的成果,我们希望墨西哥会议取得重要的积极成果。

 

Foreign Minister Yang: It is a view widely held by the international community, not just by China, that important and positive outcomes were achieved at the Copenhagen Conference, and at the same time, much work remains to be done. China will work actively with other countries and organizations to meet the climate challenge according to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, the Bali Roadmap and the principle of common but differentiated responsibilities, so that efforts of all countries in the world in meeting the climate challenge will yield more results this year. And we hope that the Mexico conference will produce important and positive outcomes.

 

人民日报记者: 谢谢主持人,杨外长您好。我们注意到,近来外交部在国际会议上开始设立中国新闻中心,此外,外交部还举办公众开放日,让更多的民众可以接近我们的外交工作。我想问这是否意味着外交部正在加大开展公共外交的力度呢?如果是,那么开展公共外交的目的和意义又在哪些方面?再问您一个私人问题,今年是虎年,也是您的本命年,您在这一年有什么感想和计划?谢谢。

 

People's Daily: We have noticed that the Ministry of Foreign Affairs has adopted the practice of establishing a press center of the Chinese delegation when attending international conferences. And the ministry has been holding the Open Day events, making China's diplomacy closer to the ordinary Chinese people. I wonder if this means that the Foreign Ministry has intensified its work of public diplomacy. And if so, what is the purpose and importance of conducting public diplomacy? My second question is a personal question. This year is the year of the tiger. And you were born in the year of the tiger. How do you feel about it and what plans do you have for this year?

 

杨洁篪: 是的。公共外交是中国外交重要的开拓方向,我们认为公共外交现在是应运而生、正逢其时、大有可为。我个人认为,公共外交的重要内容之一就是通过传播、交流等手段,向本国的公众,向外国公众介绍本国的内外政策,以便增进了解,减少误解。在去年,围绕中华人民共和国成立60周年,新中国外交60周年等重要的课题,我们展开了公共外交,我认为取得重要成果。我特别要提一下,中国领导人在对外活动方面很重视公共外交,深入、广泛地接触各界,取得了良好效果。外交官也进行了丰富多彩的公共外交活动。今年,我们将鼓励我们外交官,在国内更加积极地走向公众、走入高校、走近媒体;在国外是更加积极地走出去,向各界介绍中国国内的情况和中国对外的政策方针。我相信,中国的公共外交在新的一年里,将会取得新的、更大的成果。

 

Foreign Minister Yang: Public diplomacy has become an important area of endeavor in China's diplomacy. We are of the view that public diplomacy has emerged as our times require and has a big role to play. In my view, an important part of public diplomacy is to introduce one's domestic and foreign policies to people both at home and abroad through media exchange and other means with a view to increasing mutual understanding and reducing misunderstandings. Last year, we engaged in a series of public diplomacy activities in connection with the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and 60 years of New China's diplomacy. These activities achieved a lot. I should also mention here that Chinese leaders attach great importance to public diplomacy, particularly when they visit foreign countries or attend international conferences. They have engaged in in-depth and broad exchanges with the local people. And these efforts have produced very good results. Chinese diplomats have also been very active in doing public diplomacy. This year, we will encourage our diplomats at home to be more active in having interactions with the general public. They will visit colleges and universities and give interviews to media organizations. We will encourage our diplomats posted abroad to be more active in reaching out to the local communities, explaining to them China's foreign policy and domestic development. I believe public diplomacy will achieve new and greater success in this new year.

 

同时我想指出,中国的外交是人民的外交,公共外交的智慧也是来自于人民。我要感谢全国

 

人民对外交工作的支持,我们要在党中央、国务院的领导下,更好地做好自己的本职工作。 I should like to point out here that China's diplomacy is people's diplomacy. And people have always been the source of wisdom in our effort to carry out public diplomacy. I should thank all Chinese people for their support to China's diplomacy. And we will continue to do a good job on the diplomatic front under the leadership of the CPC Central Committee and the State Council. 今年,确实是我的本命年,所以我也在这里祝我们的祖国,祝中国同世界各国的友好互利合作关系如虎添翼,蒸蒸日上。另外,明天是国际劳动妇女节100周年,所以,我也要向各位女士表示祝贺,更要表示敬意。

 

As you said, indeed, I was born in the year of the tiger. I hope that our great motherland and our friendship and mutually beneficial cooperation with other countries will forge ahead with the vigor and vitality of the tiger. Tomorrow will be the centenary of the International Women's Day. I would like to take this opportunity to send festive greetings and pay my tribute to all the ladies.



























































































































































































































































  • 字数:6581个
  • 易读度:较难
  • 来源:互联网 2017-03-16