2013 Foreign Minister Yang Jiechi Meets the Press

2013 Foreign Minister Yang Jiechi Meets the Press
困难 1739

2013年外交部长杨洁篪就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问(中英对照版)

MicrosoftInternetExplorer402DocumentNotSpecified7.8 磅Normal0

201339日(星期六)上午10时,十二届全国人大一次会议在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,由外交部部长杨洁篪就“中国的外交政策和对外关系”答中外记者问。

 

全国人大常委会副秘书长、记者会主持人 曹卫洲:

 

女士们、先生们,上午好。十二届全国人大一次会议记者会现在开始。今天我们非常高兴地请到外交部杨洁篪部长来和大家见面,并就中国的外交政策和对外关系回答大家的提问。杨外长是第六次来到全国人大会议记者会的现场和大家见面,也是作为外交部长到人大会议记者会次数最多的一位,我们向杨外长表示敬意和感谢。现在就请杨部长简短致辞。

 

Ladies and gentlemen, good morning. The press conference of the 1st session of the 12th National Peoples Congress now begins. Today we have the pleasure to invite Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and take your questions related to Chinas foreign policy and external relations. This is the 6th time for Minister Yang to hold a press conference during the NPC session. As a matter of fact, he is the Foreign Minister of China who has held the most press conferences during the NPC session. I wish to take this opportunity to pay my tribute to and express appreciation to Minister Yang. I now give the floor to Minister Yang.

 

杨洁篪:

 

谢谢曹卫洲秘书长。各位记者朋友,大家好。感谢大家出席今天的记者招待会。温家宝总理在政府工作报告中已经全面深入地介绍了中国的外交,我愿意回答大家的问题。

 

Thank you Deputy Secretary General Cao Weizhou. It is a great pleasure to come to the press conference this morning and thank you for coming to todays press conference, friends from the press. Premier Wen Jiabao has outlined Chinas diplomacy in his government work report. Now I am ready to take your questions.

 

中央电视台记者:

 

杨外长,您好。我是来自中央电视台和中国网络电视台的记者。我想过去的五年是国际形势变化非常快的五年,比如说因为国际金融危机所带来的国际格局的变化,再比如说中国国际地位的变化。所以我想面对这样的变化,您会怎样评价中国外交过去五年的工作?还有未来 1

 

您对中国外交有怎样的展望?

 

I am with CCTV and CNTV. Minister Yang, the past five years have witnessed tremendous changes in the international situation. There is change in the international architecture as a result of the global financial crisis. There is change in Chinas international status. In the face of all these changes, how do you evaluate Chinas diplomacy over the past five years? And how do you see Chinas diplomacy in the future?

 

杨洁篪:

 

过去五年,世界形势经历了冷战结束以后最为深刻复杂的变化,我们面对的大事、难事、急事接连不断。在中央的领导下,我们处变不惊,稳中求进,迎难而上,开拓创新,取得了一系列外交上的新成就。

 

Over the past five years, the international situation has undergone the most profound and complex changes since the end of the Cold War. We were faced with a host of major events, thorny issues and emergent incidents. Under the leadership of the CPC Central Committee, we responded to the changing conditions in a calm manner, met challenges head on and carried out our work with a pioneering and innovative spirit. Chinas diplomacy made steady progress and achieved new results.

 

中国领导人积极开展峰会外交和首脑外交,进一步树立了中国在国际上的良好形象,提升了我国的国际地位和影响。

 

Chinese leaders were actively engaged in summit diplomacy and leadership level diplomacy. This has further enhanced Chinas international image, and raised Chinas international status and influence.

 

我们坚定维护国家主权、安全和发展利益,加强同世界各国的交流合作,推动全球治理机制的改革,扎实推进公共外交,为我国的改革发展稳定创造了有利的国际环境,为世界的和平与发展作出了新的贡献。

 

We firmly upheld Chinas sovereignty, security and development interests. We strengthened our exchanges and corporation with other countries in the world, pushed forward reform of the global governance structure, and took solid steps to carry out public diplomacy. We fostered a favorable international environment for Chinas reform, development and stability, and made new contribution to world peace and development.

 

2

 

十八大报告和以习近平同志为首的中央领导集体的一系列关于外交问题的讲话,充分体现了我们外交大政方针的继承和发展的结合。

 

The exposition on Chinas diplomatic work in the 18th Party Congress Report and important remarks made by Chinas new central leadership with comrade Xi Jinping as the head have fully shown both the continuity and development of Chinas principle and policy on the external front.

 

今后五年到十年,国际形势将继续发生深刻复杂的变化。

 

In the next five to ten years, the international situation will continue to go through profound and complex changes.

 

我们要准确判断我国重要战略机遇期的内涵和条件的变化,继续高举和平发展、合作共赢的旗帜,要弘扬平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神。

 

We need to have a correct reading of the changes in both the nature and conditions of Chinas important period of strategic opportunities. We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and call for the spirit of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation.

 

我们要在复杂的形势里发现机遇,在风险和挑战中维护机遇,在局势发展中创造机遇。

 

We need to discover opportunities in a complex environment, maintain opportunities amidst risks and challenges and create opportunities as the situation continues to evolve.

 

我们要坚定不移地走和平发展的道路,坚定不移地维护国家的主权安全和发展利益,为“十二五”规划的全面实施和全面建成小康社会营造更加有利的外部环境。谢谢。

 

We will continue to unswervingly follow the path of peaceful development, resolutely uphold Chinas sovereignty, security and development interests, and foster a more favorable external environment for implementing the 12th five-year plan and for building a moderately prosperous society in all respects. Thank you.

 

俄罗斯报记者:

 

早上好,我是俄罗斯报记者。你如何评价现在新的俄中关系?听说习近平先生三月份访问俄罗斯,而且访问几个非洲国家,而且在南非习近平先生参加金砖国家峰会。谢谢。 3

 

Good morning. I am with Russian Newspaper. How do you evaluate the current state of China-Russia relations? We learned that Mr. Xi Jinping will visit Russia and several African countries in March. He will also attend the BRICS Leaders Meeting in South Africa.

 

杨洁篪:

 

应俄罗斯总统普京、坦桑尼亚总统基奎特、南非总统祖马、刚果共和国总统萨苏的盛情邀请,中国新任国家主席将对上述四国进行国事访问,并将出席在南非德班举行的

 

国家领导人第五次会晤。

 

At the invitation of President Putin of Russia, President Kikwete of Tanzania, President Zuma of South Africa and President of Sassou of the Republic of the Congo, Chinas new president will soon pay a state visit to the above-mentioned four countries, and attend the 5th BRICS Leaders Meeting held in Durban of South Africa.

 

俄罗斯和中国互为最大的邻国,我们都视彼此为重要的发展机遇和主要优先合作伙伴,我们愿意同俄方一起,以中国新任国家主席访问俄罗斯为契机,为全面加强我们的全面战略协作伙伴关系的发展注入更加强劲的动力。

 

China and Russia are each others biggest neighbors, and both view each other as an important opportunity for development and priority partner for cooperation. We want to work with the Russian side to seize the opportunities presented by the visit to Russia by Chinas new president to inject new and strong impetus into the growth of the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia.

 

中国和非洲是好兄弟、好朋友、好伙伴,中国新任国家主席即将访问非洲国家,充分体现了我们对非洲关系的高度重视。我相信,这次的出访将有力地提升中非新型战略伙伴关系。

 

China and African countries are good brothers, good friends and good partners. The upcoming visit to several African countries by Chinas new president fully demonstrates Chinas commitment to growing its relations with African countries. I believe that this visit will give a strong boost to the new type of strategic partnership between the two sides.

 

金砖国家机制已经成为应对国际金融危机、带动世界经济增长、完善全球经济治理、促进国际关系民主化的重要力量。

 

4

 

The BRICS mechanism has become an important force in countering the international financial crisis, driving world economic growth, improving the governance of global economy and promoting greater democracy in international relations.

 

中国新任国家主席出席金砖国家领导人第五次会晤,将对于加强金砖国家彼此间的伙伴关系、完善金砖国家这一重要机制、促进金砖国家同非洲地区国家及其他地区国家合作发挥十分重要的推动作用。

 

The new Chinese president will attend the 5th BRICS Leaders Meeting. We believe this will play an important role in strengthening the partnerships among the BRICS countries, improving the BRICS mechanism and boosting cooperation between the BRICS countries and countries in Africa and other regions.

 

新华社记者:

 

我是新华社记者。杨外长,您好。近年来,中国多边外交日趋活跃,除了在联合国、20国集团、国际货币基金组织发挥更大作用外,还在金砖国家、上海合作组织中扮演重要角色。请问中国如何看待当前的国际体系?需要与各方分担责任利益还是要改变游戏规则,构建于己有利的国际体系?谢谢。

 

I am with Xinhua News Agency. In recent years, China has been actively involved in multilateral diplomacy. Besides playing a bigger role at the United Nations, the Group of 20 and the International Monetary Fund, China has played an important part in the BRICS mechanism and the Shanghai Cooperation Organization. Minister Yang, (how do you see) how does China see the current international system? Does China intend to share responsibilities and interests with other parties or does China wand to change the rules of the game and build an international system which is in Chinas favor?

 

杨洁篪:

 

随着世界多极化、经济全球化、科技进步的深入发展,各国之间的利益更加融合在一起,应该讲是利益攸关、休戚与共。我们大家都生活在“地球村”,因此我们出行要同舟共济,而不是同舟共挤。

 

As the trends towards world multipolarity, economic globalization and advances in science and technology gather momentum, countries have become more interdependent with their interests more closely entwined. We all live in a global village. As we travel, we can only stick together as passengers in same boat rather than try to crowd each other out.

 

同上个世纪相比,我们认为21世纪的国际多边体系应当扩大代表性,提升公正性,增强实效性。

 

Compared with what we had in the last century, we believe that the international multilateral system in the 21st century should become more representative, more just and more results-oriented.

 

中国是国际体系的参与者、建设者、贡献者,我们将以更加积极的姿态参与国际事务,为使国际体系朝着更加公正合理的方向发展而发挥应有的作用。

 

China has participated in and contributed to the building of the international system. We will be more actively involved in international affairs, and play our due role to make the international system more just and equitable.

 

今年有不少重要的多边峰会,例如要在俄罗斯圣彼得堡举行的20国集团峰会和在印尼巴厘岛举行的亚太经济合作组织领导人非正式会议,我们支持俄罗斯、印度尼西亚办好这两次重要的峰会,从而为推动世界经济的复苏做出贡献。

 

There are many important multilateral summits this year, including the summit of the G20 to be held in Saint Petersburg of Russia and the APEC Economic Leaders Meeting in Bali of Indonesia. We support Russia and Indonesia in making these two important summits successful so as to further contribute to world economic recovery.

 

我们主张20国集团峰会以增长就业为主线,继续推动国际金融体系的改革,完善多边贸易体系,关注发展问题。

 

We hope that the Group of 20 at its summit will focus on growth and employment, continue to push forward the reform of the international financial system, improve the multilateral trading regime and address the development issue on a priority basis.

 

我们希望亚太经合组织领导人会议能够致力于可持续与公平的增长,推动区域互联互通,平衡推进贸易投资自由化、便利化和经济技术合作。

 

We hope the APEC Economic Leaders Meeting will make committed efforts to promote 6

 

sustainable and fair growth, push forward regional connectivity and advance trade and investment liberalization and facilitation as well as eco-tech in a balanced manner.

 

我还要告诉大家 ,明年中国将主办亚太经合组织领导人的非正式会议,有关的筹备工作正在顺利进行。

 

I also want to let you know that next year, China will host the APEC Economic Leaders Meeting and all preparations are well under way.

 

路透社记者:

 

我是路透社记者。中国新一届政府即将上任,奥巴马的第二个任期也已经开始了,但是在美国对中美关系何去何从有不同的声音。请问部长,您认为中美关系会如何发展?美国也宣布了在亚太推行“再平衡”战略,您认为中美应该如何在亚太互动?

 

I am with Reuters. The new Chinese government will soon take office and the Obama administration has just begun its second term. There are different voices in the United States about where China, and where China-US relationship may go in the future. How do you see the future of China-US relations? The United States is pursuing a rebalancing strategy in the Asia Pacific. How do you think China and United States should manage their relations?

 

杨洁篪:

 

近年来,在中美双方的共同努力下,两国关系总体保持稳定发展的势头。

 

With joint efforts of both countries in recent years, the China-US relationship has, on the whole, maintained the momentum of steady development.

 

胡锦涛主席与奥巴马总统成功互访,并十二次见面。习近平总书记在奥巴马总统连任以后,同他互致信函,两国领导人就中美共同建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,探索构建新型大国关系达成了重要的共识。两国对话磋商机制也日臻完善,各领域的交流合作取得了新的重要成果。

 

President Hu Jintao and president Obama had a successful exchange of visits and they met 12 times. General Secretary Xi Jinping exchanged letters with president Obama after he was reelected. Leaders of the two countries reached agreements that China and United States work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit and explore the 7

 

establishment of a new type of relations between major countries. The dialogue and consultation mechanisms between the two countries have been strengthened, and exchanges and cooperation in a wide range of areas have made new important progress.

 

时代在发展,我们应该超越意识形态的不同,应该摒弃陈旧过时的观念,切实尊重照顾彼此的核心利益和重大关切。美方尤其应该妥善处理台湾等敏感问题。我们希望美方与中方一道,致力于构建中美新型大国关系。

 

As our time keeps advancing, we need to transcend ideological differences and cast away outdated ideas, and truly respect and accommodate each others core interests and major concerns. The US side, in particular, needs to properly handle Taiwan and other sensitive issues. We hope that United States will work with us to build a new type of major country relationship between the two countries.

 

这种新型大国关系应该是以尊重为前提、合作为途径、共赢为目标。这是世界和平发展的大势使然,也是两国各界人士和国际社会的共同期盼。

 

This kind of new type of relationship between major countries needs to be based on mutual respect and aims at producing win-win results through cooperation. This is in keeping with the trend of world peace and development. It also meets the common aspiration of people from varies sectors in both countries and the international community.

 

四十多年前,两国老一辈的领导人高瞻远瞩,在极其困难的情况下重新打开了中美关系的大门。

 

Over forty years ago, the older generation of leaders of the two countries took a broad and long-term perspective and reopened the door of China-US relations under extremely difficult conditions.

 

21世纪的今天,在世界面临众多的问题、挑战的时候,中美双方更应该表现出大智大勇,更应该善于求同存异,构筑一条前无古人、后启来者的新型大国关系之路。

 

Today in the 21st century when our world is confronted by many problems and challenges, it is all the more important for China and United States to show big vision and type of major-country relationship that is unprecedented and inspiring for the next generation and for generations to come.

 

8

 

亚太地区是中美两国利益交织最密集、互动最频繁的地区。我们欢迎美国在亚太地区发挥建设性的作用,同时美方也应当尊重中方的利益和关切。

 

China and United States have more converging interests and more frequent interactions in the Asia Pacific region than in anywhere else. We welcome a constructive role by the United States in the Asia Pacific region. At the same time, the US side also needs to respect Chinas interests and concerns.

 

亚太地区的事务应该由亚太地区的国家商量着办。我们希望美方同中方一道,努力增进两国在亚太地区的对话和合作,携手促进亚太地区的和平、稳定与繁荣。

 

The Asia Pacific affairs should be handled by all countries in this region through consultations. We hope that the United States will work with us to increase dialogue and cooperation between the two countries in the Asia Pacific region and work together to promote peace, stability and prosperity in the Asia Pacific.

 

日本《朝日新闻》记者:

 

杨外长,您好。我是日本《朝日新闻》的。我要问的是中日关系。中日在钓鱼岛问题上相互对峙已经半年之久,两国关系近期没有改善。两国之间有没有可能协商制定一些规则,以避免两国船只和飞机在钓鱼岛海域对峙等突发事件的发生?中日两国面临很多困难,为了改善两国关系,有没有更好的解决办法?

 

I am with Asahi Shimbun of Japan, a question on China-Japan relations. Tensions between the two countries over the issue of Diaoyu Dao has been going for about half a year and relations between the two countries have yet to improve up until today. Is there a possibility for the two countries to work out some rules so as to prevent any emergencies between vessels and aircraft<s> of the two countries in and above the waters of Diaoyu Dao? China-Japan relationship faces many difficulties. To improve the relations between the two countries, is there a better solution?

 

杨洁篪:

 

钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的领土,钓鱼岛问题的根源是日本对中国领土的非法窃取和占据,目前的局面是日方一手造成的。

 

Diaoyu Dao and its affiliated islands have been Chinas territory since ancient times. The root cause of the Diaoyu Dao issues is Japans illegal seizure and occupation of Chinas territory. And 9

 

the current situation was caused by the Japanese side single-handedly.

 

日方的所作所为侵犯了中国的领土主权,是对二战胜利成果和战后国际秩序的挑战,严重损害中日关系,也损害地区的稳定。中方采取的坚定措施,显示了中国政府和人民维护国家领土主权的坚强意志和决心。

 

What the Japanese side did violates Chinas territorial sovereignty, poses a challenge to the outcome of victory of the Second World War and the post Second World War international order, causes great damage to China-Japan relations and has undermined stability in this region as well. The firm measures taken by the Chinese side have shown the firm will and resolve of the Chinese government and Chinese people to defend Chinas territorial sovereignty.

 

中方认为,日方应该正视现实,切实纠正错误,同中方一道,通过对话磋商妥善处理和解决有关问题,防止事态升级失控。

 

The Chinese side believes that the Japanese side needs to face up to the reality, take real steps to correct its mistake and work with us to properly handle and resolve the relevant issues through dialogue and consultations so as to prevent the situation from further escalation or even getting out of control.

 

正确认识和看待历史是中日关系发展的重要基础。日本军国主义发动侵略战争,给包括中国在内的亚洲受害国人民带来了深重灾难。事实反复证明,只有尊重历史,才能赢得未来;日本只有正视和深刻反省历史,才能搞好同亚洲邻国的关系。

 

To have a correct understanding of history and view history in the right way is an important foundation for the development of China-Japan relations. The War of Aggression launched by the Japanese militarists brought untold sufferings to the Chinese people and people of other victimized Asian countries. Past developments have shown repeatedly that only by respecting history can one usher in a bright future. And only by confronting and showing deep remorse over that part of history can Japan develop good relations with its Asian neighbors.

 

中日发展长期健康稳定的关系符合两国和两国人民的根本利益。我们愿意在中日四个政治文件的原则和精神基础上,发展中日战略互惠关系。

 

To develop long-term, sound and steady relations between China and Japan serves the fundamental interests of the two countries and peoples. The Chinese side is ready to continue to develop its strategic relationship of mutual benefit with Japan on the basis of the principles and spirit set out in the four Sino-Japanese political documents.

 

我们敦促日方为改善中日关系作出实实在在的努力,为本地区的和平、稳定和发展发挥积极、负责任的作用。

 

We urge the Japanese side to make concrete efforts to improve its relations with China and play a positive and responsible role for peace, stability and development in this region.

 

人民日报记者:

 

杨外长您好,我是人民日报记者。大家都知道,中国一直非常注重和发展中国家的互利和共赢。我的问题是,在当前新形势下,中国将如何发展同非洲和拉美等发展中国家的合作?

 

I am with Peoples Daily. We all know that China attaches high importance to developing mutually beneficial relations with other developing countries. I would like to ask under the new conditions, how does China plan to develop its cooperation with other developing countries in Africa and Latin America?

 

杨洁篪:

 

近年来,中非新型战略关系发展速度很快,现阶段中非双方正在积极落实中非合作论坛第五届部长级会议各项后续行动,特别是要着力推进双方在投融资、援助、非洲一体化、民间交往、非洲和平与安全等领域的合作。

 

Recent years have seen fast growth of the new type strategic partnership between China and Africa. Now the two sides are actively implementing all follow-ups to the fifth Ministerial Conference of the Forum for cooperation between China and Africa held last year. In particular, the two sides are working hard to push forward their cooperation in such areas as investment and financing, assistance, Africas integration, people-to-people exchanges and African peace and security.

 

非洲人民期盼国家稳定发展,期待非洲国家联合自强,希望国际秩序公平正义。中非的合作是契合了非洲人民的发展愿望的。

 

The African people long for stability and development of their countries. They want to strengthen Africa through unity and they hope to see a just and equitable international order. The growth of 11

 

China-Africa cooperation is in keeping with the wish of the African people for further development.

 

上个月,非盟委员会主席祖马女士来北京访问。她对我们说,中非合作是非洲经济在国际金融危机的背景下依然能保持较快增长的重要原因。非洲国家也高度赞赏中国在国际和地区事务中所发挥的作用。

 

Last month, Ms. Zuma, the chairperson of the Commission of the African Union visited China, and she told us during the visit that Africas cooperation with China has been an important reason for the African economy to maintain fairly fast growth in spite of the international financial crisis. At the same time, African countries also highly appreciate Chinas role in regional and international affairs.

 

听说非洲朋友们喜欢讲一句话:如果你想走得快,一个人走;如果你想走得远,一群人走。当前,各国对非合作都在向前发展,中方对此表示衷心的欢迎。

 

I heard that our African friends like to say that if you want to walk fast, walk alone. But if you want to walk far, walk together. Now, all countries are pushing forward their cooperation with Africa. We sincerely welcome such development.

 

我们同时希望各方能够客观地看待中非合作,尊重非洲朋友自主选择合作伙伴,在对非合作中多一些交流互鉴,少一些猜忌指责,共同促进非洲的和平、稳定与发展。

 

At the same time, we hope that all parties will view China-Africa cooperation in an objective light, respect Africas choice of its own development partners. We hope that there will be more exchange and mutual learning and less suspicion or accusation in cooperation with Africa and we hope that all parties can work together to promote peace, stability and development in Africa.

 

中方致力于同拉美和加勒比国家建立和发展平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系。我们愿意同拉共体等地区组织发展各方面的合作,我们愿意同拉美和加勒比的朋友们共同推动成立中拉合作论坛。

 

China is ready to develop a comprehensive and cooperative partnership with Latin American and Caribbean states, a partnership that features equality, mutual benefit and common development. We want to work with CELAC and other regional organizations and we also want to work with Latin American and Caribbean states to putting in place a cooperation forum between the two sides.

 

12

 

韩联社记者:

 

杨部长,您好。我是韩国联合通讯社驻华记者。我想请问的是朝鲜半岛问题。212日朝鲜进行了第三次核试验,联合国安理会日前通过了有关对朝制裁的决议。在这个形势下,国际社会更关注中国的态度。请问中方是否将在强调半岛无核化的同时,采取其他的外交政策,进而防止朝鲜半岛的第四次、第五次核试验?

 

I am with Yonhap News Agency. A question about the Korean Peninsula. The DPRK conducted a third nuclear test on February 12th. And just a few days ago, the UN Security Council adopted a new resolution of putting sanctions on the DPRK. Under such conditions, the international community is watching Chinas attitude. Besides stressing the importance of a denuclearized Korean Peninsula, will the Chinese side, at the same time, take other diplomatic steps so as to prevent a fourth or even a fifth nuclear test by the DPRK?

 

杨洁篪:

 

朝鲜进行第三次核试验,半岛局势再次紧张,这是我们不愿意看到的。

 

The DPRK conducted a third nuclear test and tensions on the Korean Peninsula once again heightened. This is not something we want to see.

 

安理会第2094号决议表明了国际社会反对核试验的立场,同时承诺通过对话与谈判的和平方式解决朝鲜半岛核问题,重申支持并呼吁重启六方会谈。

 

Resolution 2094 adopted by the Security Council shows the position of the international community of opposing the DPRKs nuclear test. At the same time, the Security Council committed itself to seeking a peaceful settlement of the Korean nuclear issue through dialogue and negotiations and reaffirmed its support and call(ed) for the resumption of the Six-Party talks.

 

中方始终认为,制裁不是安理会行动的目的,也不是解决有关问题的根本办法。

 

We always believe that sanctions are not the end of Security Council actions. Nor are sanctions the fundamental way to resolve the relevant issues.

 

只有标本兼治,通过对话全面均衡解决各方的关切,才是解决问题的唯一正确途径。

 

13

 

The only right way to resolve the issue is to take a holistic approach and resolve the concerns of all parties involved in a comprehensive and balanced manner through dialogue and consultations.

 

妥善处理朝鲜半岛的核问题,维护半岛和平稳定,避免半岛生乱生战,符合有关各方的共同利益,也是各方肩负的共同责任。

 

To properly handle the Korean nuclear issue, safeguard peace and stability on the Korean Peninsula and prevent turmoil or even a conflict on the Peninsula serve the common interests of all relevant parties. They are also the common responsibilities of all these parties.

 

我们呼吁有关各方以大局为重,保持冷静克制,不要再采取导致局势紧张恶化的行动。

 

We call on all relevant parties to bear in mind the larger interest, stay calm, exercise restraint and refrain from taking any move that may further worsen the situation.

 

我们希望各方多做有利于推动局势缓和的事,坚持接触对话,培育互信,共同寻找实现半岛无核化、实现半岛和东北亚长治久安的办法。中方愿同有关各方和国际社会共同努力,朝着这个方向前进。

 

We hope that all parties can do more things that will help ease the tension, stick to dialogue and engagement, foster mutual trust and work jointly to seek ways that can achieve the denuclearization of the Korean Peninsula and bring about enduing peace and stability on the Peninsula and in North East Asia. The Chinese side is ready to continue to work with other relevant parties and the international community to this end.

 

香港卫视记者:

 

谢谢杨外长,我代表香港卫视提问。杨外长您也知道,近年来中国同一些邻国有一些争议。那么您怎么看中国的周边形势?另外,中国会奉行一种什么样的周边外交政策?

 

With Hongkong Satellite TV. In recent years, the disputes between China and some of its neighbors have been on the rise from time to time. How do you see the situation in Chinas neighborhood? And what policy will China pursue in developing relations with its neighbors?

 

杨洁篪:

 

我小时候喜欢下棋,围棋、象棋都学过。所以从那时候我知道下棋要胸有大局。

 

14

 

When I was a child, I was very fond of playing chess games. I learned both Chinese go and the Chinese military chess. From that early days on, I have learned that to win in a chess game, you need to have the whole picture on your mind.

 

看形势同样要看大局、看主流、看长远。当前,树欲静而风不止,中国周边环境中的复杂因素确实比以前增多了。但是,综观全局,中国周边形势继续保持基本稳定,中国同周边国家的关系继续取得进展。

 

To judge a situation, it is important to take a macro and long-term perspective and recognize the underlying trend. Yet the tree prefers calm, but the wind refuses to subside. The complexities in Chinas neighboring environment have indeed increased. However, on the whole, the situation in Chinas neighborhood has been basically stable and relations between China and its neighbors have continued to make progress.

 

政治上,中国同绝大多数周边国家建立了不同类型的战略伙伴关系,高层互访频繁,去年就达到100多起。我想今后达到200起、300起也不是令人吃惊的事。邻居嘛,要多走动,越走动越亲切。

 

On the political front, China and most of its neighboring countries have established strategic partnerships. There have been frequent high-level exchanges. There were as many as over 100 such visits last year and I dont think it is anything surprising if we are going to witness 200, or even 300 such mutual visits in the future between China and its neighbors. I believe neighbors need to have closer exchanges like this and more exchanges will bring us even closer to each other.

 

经贸上,去年中国与周边国家贸易额达到1.2万亿美元,超过了中国与欧洲、美国的贸易之和。

 

On the economic front, last year Chinas trade with its neighbors reached 1.2 trillion US dollars, which was more than Chinas trade with Europe and the United States combined.

 

我搞外交也有几十年了,应该说我以前根本想都没有想到,我们同周边国家的贸易额能够达到我们同欧洲、美国贸易的总和,可能将来还要加上几个国家才能相当于中国和周边国家贸易的总和。同时,在国际金融危机的背景下,中国对亚洲经济发展增长率的贡献率超过50%

 

I have been involved in doing diplomacy for several decades. And years ago, it would have been unimaginable for me to see Chinas trade with its neighbors to be on the par with Chinas trade with Europe and the United States combined. And maybe that figure will continue to grow in the future. In the face of the international financial crisis, I would like to add that Chinas contribution to Asias economic growth has exceeded 50%.

 

人员交流上,去年中国同周边国家的人员交流达3500多万人次,亚洲国家在华留学生人数已经达到17万人。中国同多个周边国家成功互办友好年和青年交流等活动。

 

In terms of cultural and people-to-people ties, last year there were over 35 million mutual visits between China and its neighboring countries. There are now about 170 thousand students from other Asian countries studying in China. Moreover, China and many of its neighbors have successfully hosted the Year of Friendship or Youth Festival and other activities in each others countries.

 

区域合作上,中国和东盟国家建立了发展中国家之间最大的自贸区,上合组织制定了首个中长期发展战略规划,中日韩自贸区、区域全面经济伙伴关系谈判均已正式启动,这些都是大事。

 

In terms of regional cooperation, China and ASEAN have put in place the largest Free Trade Area among developing countries in the world. The Shanghai Cooperation Organization has formulated its first strategy for medium to long term development. And negotiations for an FTA among China, Japan and ROK and negotiations of the regional comprehensive economic partnership have both been officially launched. All these are indeed major developments.

 

关于中国和一些邻国的领土争议,我们维护国家领土主权和合法权益的意志是坚定的。同时,我们通过协商谈判,妥善处理和解决争议、维护地区和平稳定的意愿也是真诚的。

 

With respect to the territory disputes between China and some of its neighbors, China has a firm will to defend its territorial sovereignty and legitimate rights and interests. At the same time, China has a sincere wish to properly handle and resolve the differences through negotiations and consultations in order to uphold peace and stability in this region.

 

俗话说“邻居好,无价宝”,中方将继续坚持以邻为伴、与邻为善,坚持睦邻惠邻。

 

As a Chinese saying goes, a good neighbor is invaluable treasure. China will continue to follow the policy of building good-neighborly relationships and partnerships with countries in our neighborhood. We will continue to foster amicable ties of mutual benefit with our neighbors. 16

 

亚洲人是聪明的,不比别人差。

 

The people of Asia are smart and they are no less good than people of other regions.

 

许多国家看得清他们本国和本地区的利益所在,他们认为同中国的合作很务实,互惠互利。进一步开拓合作,共同营造稳定繁荣的地区环境是中国和广大周边国家的共同愿望。

 

Countries recognize clearly where the interests of their own countries and their region lie. They believe that their cooperation with China has been results-oriented and of mutual benefit. And to push forward such cooperation and jointly foster a stable and prosperous regional environment meets the common wish of China and its neighboring countries.

 

下个月即将在中国海南举行博鳌亚洲论坛2013年年会,届时中国领导人将亲自出席。同时,将有多位外国元首、政府首脑等领导人与会,还有不少重要国际组织的负责人和各国各界朋友与会,会议的规格和规模将会超过历届年会。这将成为一次促进亚洲和世界共同发展的盛会。

 

Next month the 2013 annual meeting of the Boao Forum for Asia will be held in Hainan of China. The Chinese leader will attend the annual meeting and several foreign heads of state and government and other leaders as well as multiple leaders from international organizations and friends from various sectors of other countries will come to attend the annual meeting. The annual meeting this year will outdo all previous ones in terms of its level and scale. It will become a big event for promoting the common development between Asia and the world.

 

半岛电视台记者:

 

部长阁下,您知道,叙利亚局势僵持已经两年多了。有人认为巴沙尔政权是解决危机的主要障碍,一部分人认为部分反对派才是障碍。您如何看待冲突的双方以及各自的前景?解决叙利亚危机出路何在?另外,阿拉伯世界已进入一个新的发展阶段,一些国家出现了新的政治力量,中方如何跟他们打交道?

 

With Al Jazeera. We have seen that the situation in Syria has been at a stalemate for over two years. Some people believe that the Bashar al-Assad regime poses the obstacle to the settlement of the crisis in Syria. Still some other people argue that some opposition forces are the obstacle. How do you see the two sides in conflict and their respective prospects? Where does the way out for the Syrian crisis lie? And the Arab world has entered a new stage in its development of the past three 17

 

years. There have been some new political forces in this part of the world. How will China develop relations with them?

 

杨洁篪:

 

正如这位记者先生所说,叙利亚危机已经持续了两年多的时间,人民仍在遭受流血和苦难,中方对此感到痛心和关切。

 

As you said, the crisis in Syria has been going on for more than two years and the people are still bleeding and suffering. The Chinese side is distressed and concerned about this.

 

目前国际社会越来越认识到,军事手段不可取,对话谈判才是正确的出路。

 

The international community has increasingly come to recognize that military means are not a viable option and only dialogue and negotiations are the right way out.

 

既然武力解决不了问题,那么为什么大家不坐下来谈呢?既然叙利亚问题“行动小组”日内瓦外长会议公报已就政治解决达成了一致,那么为什么大家不去实实在在地予以推动落实呢?

 

Since the use of force cannot resolve the issue, why dont the parties sit down and talk to each other? Since an agreement has been reached on seeking a political settlement of the issue at the Foreign Minister meeting of the Action Group for Syria held in Geneva, why arent there concrete actions to push for the implementation of the Geneva Communiqué?

 

在叙利亚问题上,中国心中装的是地区的和平稳定的大业和叙利亚人民的根本利益。

 

On the Syrian issue, what China has on its mind is the peace and stability of this region and the fundamental interests of the Syrian people.

 

正如阿拉伯一句谚语所说的,“实际行动证实了的语言是最好的语言”。我们尊重叙利亚人民的意愿和选择,不庇护任何人。任何解决方案只要为叙利亚各方所接受,我们都会尊重和支持。

 

As an Arab proverb says, the best saying is what has been proved by doing. We respect the wish and choice of the Syrian people and we did not protect anyone. We will respect and support any solution that can be accepted by all the relevant parties in Syria.

 

18

 

我们与叙利亚政府和反对派保持着接触,目的就是劝和促谈。我们支持普拉希米联合特别代表的斡旋努力,我们支持阿盟及有关地区国家为正式解决叙利亚问题所做的努力。我们还及时向叙利亚人民提供人道主义的援助,我们今后还会继续提供。

 

We have stayed in contact with both the Syrian government and the opposition with the purpose of encouraging them to have dialogue for a peaceful settlement of the issue. China supports joint special representative Brahimi in his mediation efforts and we support the efforts made by the League of Arab States and countries in this region for a political settlement of the Syrian issue. China has provided timely humanitarian assistance to the Syrian people and will continue to do so in the future.

 

刚才记者朋友提到了西亚北非一些国家的政局发生了一些变化,变的是一些国家、地区的政局,不变的是中国人民同这些国家人民的深厚友谊。事实上,中国同阿拉伯国家的关系是变中有进。

 

Just now you mentioned in your question the big change in the political situations of some countries in West Asia and North Africa. There may have been change in their political situations, but what has remained unchanged is the deep traditional friendship between the Chinese people and people in countries of the region. As a matter of fact, the relations between China and the Arab countries have made further progress amidst the changing circumstances.

 

我们理解地区、国家人民要求变革的愿望和诉求,我们支持地区、国家自主选择发展道路,我们愿意加强同各国在治国理政经验方面的交流,我们将继续向有关国家提供经济、技术和人道主义援助。总之,中阿关系将会持续不断向前发展。

 

China understands the wish for change and aspirations of people in the countries of this region. We support regional countries in exploring a path of development on their own. We would like to step up the sharing of experience on governance with countries in the region and we will continue to provide economic, technical and humanitarian assistance to the relevant countries to the best of our ability. In a word, the relations between China and Arab countries will continue to forge ahead.

 

中国日报记者:

 

中国日报和中国日报网记者提问。杨外长,我的话题很年轻,是关于网络黑客。您可能也听说,最近有一些西方媒体声称他们的互联网受到了源自中国的黑客攻击,并且暗示此举背后有政府和军方的背景,请问您对此有何评论?

 

19

 

I am with China Daily and its website. Minister Yang, I want to ask a question concerning a quite up-to-date topic, that is hacker attack. You may have noticed that some Western media have said recently that their computer network has encountered hacker attack originating from China, and implied that such attach has government or military background. How do you comment on this?

 

杨洁篪:

 

最近有关黑客攻击的报道很多,不少拿中国说事。看起来挺抓眼球,实际上经不起推敲。

 

There have been quite a few reports about hacker attack recently and many of them picked on China. These articles may have caught the eyes of many people, but actually, they are built on shaky grounds.

 

事实上,中国在网络安全方面是弱势群体,中国是受黑客攻击最严重的国家之一。中国政府坚决反对黑客攻击行动,已经制定了相关的法律规定,明确禁止和打击黑客攻击活动。

 

The truth is China is a vulnerable group in terms of cyber security. China is also one of the countries that have come under the most serious cyber attacks. The Chinese government opposes hacker attack activities. Law has been promulgated in China to explicitly prohibit and fight such activities.

 

我想人们没有患色盲症。黑的就是黑的,白的就是白的。出于政治目的编造和拼凑耸人听闻的新闻,既抹黑不了别人,也洗刷不了自己。

 

I dont think people have got a problem in telling which color from which. So, what is black is black. What is white stays white. Anyone who tries to fabricate or piece together a sensational story to serve their political motive will not be able to blacken the name of others or whitewash oneself.

 

各国在网络空间是一个你中有我、我中有你的“命运共同体”,网络空间需要的不是战争,而是规则与合作。

 

All countries in this cyber space are in a community of a common destiny. And countries are closely interconnected. <What> This cyber space needs is not war but rules and cooperation.

 

我们反对把网络空间变成另一个战场,把网络作为干涉别国内政的另一个工具。We oppose turning the cyber space into a new battle field or using the Internet as a new tool to interfere in other countriesinternal affairs.

 

中方一直倡导构建一个和平、安全、开放、合作的网络空间,主张在联合国框架内制定相关的国际规则,并提出了具体的倡议。

 

China has all along called for building a peaceful, secure and open cyber space in which all parties work with and cooperate with each other. We call for formulating relevant international rules under the framework of the United Nations and we have put forward a concrete proposal.

 

我们希望有关方停止不负责任的攻击和指责,采取切实行动,增进各方互信与合作,共同维护网络空间的和平与安全。

 

We hope the relevant parties will stop irresponsible attacks or accusations, take concrete steps to increase mutual trust and cooperation among all parties, and work jointly to uphold peace and security in the cyber space.

 

法国《观点》周刊记者:

 

杨部长,您好。我是法国观点周刊的记者。我想问一个关于中欧关系的问题。最近几年,有些欧洲领导人来中国访问时表示,欧债危机已经得到控制。所以我想问一下,您现在对欧债危机有什么看法?中方是否愿意去欧洲投资?还有,中方对中欧未来关系发展有什么看法?

 

I am with Le Point of France. A question on China-Europe relations. In their recent visits to China, some European leaders have said that the European debt crisis has been brought under control. How does the Chinese side view the European debt crisis? Is China still willing to make investment in Europe now? And what is Chinas view on the future of China-Europe relations?

 

杨洁篪:

 

对不起,我刚才说话没听到英文的翻译,但是你的中文太好了,我第一遍全都听清楚了。

 

Sorry I was just talking to the Deputy Secretary General now. I didnt hear the English translation. But you speak every good Chinese and I hear you very clearly.

 

我们对欧洲的未来充满信心。

 

21

 

We have full confidence in the future of Europe.

 

欧洲的主权债务危机确实牵动欧洲的形势发展,也牵动世界经济的复苏。我们一贯坚定地支持欧洲应对债务危机的努力,希望并相信欧洲能够转危为机,实现新的发展。

 

At the same time, it is true that the European sovereign debt crisis bears on the situation in Europe and also affects world economic recovery. China has been a firm supporter of Europes efforts in countering the debt crisis. We hope and we believe that Europe can turn the crisis into opportunities and made new progress in its development.

 

我认为中欧关系是世界上最重要的双边关系之一。今年是中欧建立全面战略伙伴关系十周年,今年下半年我们还要举行中欧领导人的第十六次会晤。届时,我们将商量制定中欧中长期合作的机制建设。我们要集中在一些领域推进我们的合作,比如说城镇化、新能源、科技创新和绿色发展。

 

The relationship between China and EU is one of the most important bilateral relationships in todays world. This year marks the 10th anniversary of the establishment of the comprehensive strategic partnership between China and the EU. In the latter half of this year, the two sides will hold the 16th China-EU Summit. The two sides will discuss the formulation of an institutional framework for their medium to long term cooperation. At the same time, they will also step up collaboration in such areas as urbanization, new energy sources, scientific and technological innovation and green development.

 

中欧关系涉及的方面很多,还是有一些具体的问题是需要妥善处理的。中方已经表明,我们明确反对欧盟发起对华光伏产品的“双反”调查,我们反对贸易保护主义。同时,我们敦促欧方通过对话协商,妥善解决有关问题。

 

The China-EU relationship is a multi-faceted one. And this relationship does have a few specific issues to be properly handled and resolved. We have made it very clear that China is opposed to the European Unions anti-dumping and countervailing duty investigation against Chinese photovoltaic products. And China is opposed to trade protectionism. We urge (the European) the EU side to properly resolve the relevant issues through dialogue and consultation.

 

中国国际广播电台记者:

 

谢谢主持人,杨外长您好。我是中国国际广播电台和国际在线的记者。我们注意到,早在2007年,中国外交部就设立了领事保护中心,加强了海外领事保护工作。但是随着这些年中国公 22

 

民出境数量的增加,他们在海外面临的风险也在不断上升。想请问您,中国政府在这种情况下,将如何更好地保护海外公民和法人的合法权益呢?谢谢您。

 

I am with China Radio International and its website. In 2007, the Chinese Ministry of Foreign Affairs established the Consular Protection Center and China has stepped up its work on this front. At the same time, we see that with a growing number of Chinese nationals and companies going abroad, they are also facing rising risks overseas. My question is under such conditions, how (what) will the Chinese government do to better protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals and companies overseas?

 

杨洁篪:

 

当前中国公民和企业“走出去”的步伐明显加快,数量大幅增长。

 

An increasing number of Chinese nationals and companies (has) have travelled abroad more frequently.

 

2012年中国内地居民出境的人数达到8318万人次,境外有中资企业2万多家。因此我们外交部和驻外使领馆平均每天要处理的领保案件大概在100起左右。

 

In 2012, Chinas mainland residents made about 83.18 million overseas trips and there are about 20 thousand China-funded enterprises overseas. On the daily average, the Ministry of Foreign Affairs and Embassies and Consulates abroad handle about 100 cases of consular protection.

 

近年来,在中央的统一领导下,在各部门、各地方的密切配合下,我们及时妥善处置了涉及在海外的中国公民和机构的领保和协助案件数十万起,组织实施了涉及数万海外同胞的重大撤离行动,切实维护公民和法人的海外合法权益。我们的目标就是要确保我们的公民“高高兴兴地走出去,平平安安地回家来”。

 

In recent years, under the unified leadership of the CPC Central Committee and with close cooperation of relevant departments and the local governments, we have, on a timely basis, properly handled several hundred thousand consulate protection and assistance cases, involving overseas Chinese nationals and agencies. We have organized and executed major evacuation actions for tens of thousands of overseas compatriots and effectively upheld the overseas lawful rights and interests of our nationals and companies. All our efforts on this front are designed to ensure that our people can make a happy trip overseas and take a (happy) safe trip back home.

 

23

 

今后我们要进一步做好为海外公民和机构提供高质量领保服务的这项惠民利民工程。

 

We will continue to deliver high quality consular services to our overseas Chinese nationals and companies and deliver a good performance in our job to serve and benefit the people.

 

曹卫洲:

 

时间快要到了,再提最后一个问题。

 

凤凰卫视记者:

 

杨外长,您好。我是凤凰卫视和凤凰网的记者。非常荣幸得到最后一个提问的机会。刚才很多记者都提到了关于中国外交政策的问题,我想问一个关于您本人的问题。我们都知道,您出任外长已经快6年的时间了,而且这个时间段中国的外交面临着非常复杂多变的形势。我们特别想知道,在这样一个位置上,您内心最深的感受和体会是什么?

 

With Phoenix TV and its website. I am honored to have the last opportunity to ask a question. Many of my colleagues just now asked questions about Chinas foreign policy, and let me ask a personal question here. We know that you have been Chinas Foreign Minister for close to six years. And during this period, Chinas diplomacy faced a complex and profound environment. I would like to ask what has been your, what has impressed you most of the past close to six years as the Foreign Minister?

 

杨洁篪:

 

我的第一个反应是,6年的时间过得真快,抓也抓不住。

 

My first response is that six years have indeed passed very quickly and you cant actually seize the time.

 

这些年来,在我国进入全面建成小康社会的重要时期,我和我的同事们有幸在中央的领导下参与这一时期的外交工作,我们都很珍惜这一宝贵的机会。

 

Over the past few years, as China has entered an important stage in building a moderately prosperous society in all respects, my colleagues and I have been fortunate to participate in Chinas diplomatic work over these years under the leadership of the CPC Central Committee. And we all dearly cherish this valuable opportunity.

 

24

 

无论是我在外交部的同事还是在驻外使领馆工作的同事,大家都在各自的岗位上为外交事业的发展、为全面建成小康社会、为推动世界的和平和发展恪尽职守,争取多做贡献。坚定维护国家利益,使命光荣,任务艰巨。

 

All those working in the Ministry of Foreign Affairs and in our Embassies and Consulates stationed abroad have made dedicated efforts on their respective positions and contributed to the building of a moderately prosperous society in all respects at home and to world peace and development. We have firmly upheld Chinas national interests. Our mission is a noble one, and our tasks are daunting.

 

我也始终坚持在工作中学习,在学习中工作,努力完成好党和人民交付的职责。我感到要学的东西是越来越多。

 

I have kept learning in the course of work and I apply what I have gained from learning to my job and I feel that there is so much that one needs to learn.

 

我为能够在这一过程中见证我们祖国发展壮大和国际地位不断提高而感到自豪。

 

I feel proud that I have witnessed the rising strength of our motherland and its rising international status in this process.

 

我还感到特别高兴的是,我们同各国的关系在不断发展,我们在世界上的友人越来越多。

 

I am particularly happy to see that Chinas relations with all other countries in the world have been forging ahead and we are having more and more friends in the world.

 

借此机会,我也要感谢媒体和记者朋友们对我们工作的理解、支持和帮助。

 

I also want to use this opportunity to express my appreciation to you, friends from the press and the media organizations for your understanding, support and help over the years.

 

放眼世界,中国的发展和时代的大潮相伴而行,滚滚向前,势不可挡。我相信在以习近平同志为总书记的党中央的领导下,我国外交工作一定能够不断迈上新台阶,不断开创新局面。谢谢大家。

 

Chinas development and the trend of our times are forging ahead side by side and this is unstoppable. I believe that under the leadership of the CPC Central Committee with comrade Xi Jinping as the General Secretary, Chinas diplomacy will make further progress and open a new horizon. Thank you.

 

曹卫洲:

 

谢谢杨部长,谢谢大家的光临,祝各位记者朋友在大会期间的采访顺利成功。今天的记者会到此结束,谢谢。

 

That is the end of the conference today and thank you for coming.



























































































































































































































































  • 字数:5903个
  • 易读度:困难
  • 来源:互联网 2017-03-16