看电影学英语---流浪地球2的翻译之妙
供稿 刘伟
要说今年最火的科幻电影,几乎所有人都会想到《流浪地球2》。今年贺岁电影档中,《流浪地球2》凭借精美震撼的视觉效果、动人心弦的故事情节,收获好评如潮,给观众奉上了一道视觉盛宴。它所展现的全人类团结起来面对危机、努力延续文明的图景也十分发人深省。
电影的字幕翻译也是可圈可点。在电影中,刘培强和张鹏的师徒情戳中了很多人的泪点,而张鹏幽默风趣的方言也给电影增添了许多趣味。而要想翻译好方言,字对字翻译是行不通的,只有充分理解其在源语语境中的意思,才能在译语中找到合适的表达,达到近似源语中的效果。《流浪地球2》里有哪些“神翻译”?我们快来一起学习一下吧!
1. 赶紧摇人。
在太空电梯危机之中,诺夫被无人机追杀。由于无人机数量太多,张鹏大喊“摇人儿”。这是一句东北方言,指的是叫更多人来帮助自己。但是在电影当中,字幕翻译为:“Shake them off.”,那“shake off”是什么意思呢?
Shake off
If you shake off someone who is following you, you manage to get away from them, for example by running faster than them. 甩掉,摆脱(跟随的人)
例句:
He was unaware that they had shaken off their pursuers.
他不知道他们已经甩掉了追捕者。
If you shake off someone who is touching you, you move your arm or body sharply so that they are no longer touching you. 甩开,甩掉(使不接触)
例句:
She shook off his restraining hand.
她甩开了他的手。
If you shake off something that you do not want such as an illness or a bad habit, you manage to recover from it or get rid of it. 治好(疾病),摆脱(坏习惯等)
例句:
He was generally feeling bad. He just couldn't shake it off.
他整个人感觉不太舒服,总是好不了。
所以这里是翻译错误吗?
不是的,这里应该是字幕组刻意为之,目的是突出他们携带的同声传译设备无法准确地处理跨文化翻译,只能翻译字面意思,而无法理解其文化内涵。张鹏喊的是“摇人儿”,诺夫接收到的指令却是“甩开他们”。正是因为这一差错,后面诺夫才会说“Working on it.”,然而对应的中文字幕是“我正摇着呢。”,这也是张鹏接收到的反馈。短短几句话形成了一个奇妙的闭环。明明是鸡同鸭讲的“跨服聊天”,结果彼此都没有发现沟通出了问题。最后诺夫大喊“乌拉”,没有去呼叫援军,反而是一通炫技甩掉了无人机。这样一个有趣的情节设计,凸显了电影的别具匠心,也给观众带来更多的欢乐。
2. 当年全校第一,不是浪得虚名。
诺夫甩掉无人机后开始洋洋得意地炫耀起自己的本领,说:“当年全校第一,不是浪得虚名。”这里出现了一个中国的成语“浪得虚名”,大家可以先想一想怎么翻译?评论区欢迎你的奇思妙想。
成语和方言一样,可千万不能字对字翻译,而是要放到语境中充分理解它的内涵。更重要的是,字幕翻译要尽量简洁,最好长度和原文相差不大,在屏幕上展示的时间能够吻合。因此,如果去解释“浪”和“虚名”,译文就难免太过啰嗦。字幕组则直接译为“I was the top figure in school for a reason.”,指的是“我当年全校第一是有道理的”。“for a reason”用得很好,值得我们学习。英语中也经常会说:“Everything happens for a reason.(万事皆有因)”。
3. 别浪了。
正当诺夫洋洋得意之时,张鹏对诺夫说“别浪了,援军来了。”大家有没有发现,这里又出现一个“浪”字,但此“浪”非彼“浪”。“浪”在这个语境里指的是诺夫的得意忘形、自信膨胀的状态。那你能想到什么词来描述这种状态呢?
译文这里用了“swagger”这个词,翻译为“cut the swagger.”我们来一起学习一下。
Swagger
v.to walk in an extremely proud and confident way 神气十足地走;大摇大摆地走
例句:
They swaggered into the room.他们大摇大摆地走进了房间。
n. a way of walking or behaving that seems too confident 神气十足;大摇大摆
例句:
Underneath all his swagger (= way of acting that shows he is very confident and thinks that he is important) , he's actually quite nervous.虽然表面上一副自命不凡的样子,但实际上他很紧张。
4. 削他们。
这句话估计大家一看就懂,然后会心一笑。英文当中类似意思的表达不少,如果直接翻译成“Attack them”未免太过平淡,没有传达出源语的语气。因此,字幕组在这里使用了一个英文俗语:“Give them hell!”。“hell”本意是“地狱”,“让他们下地狱吧!”既传达了意思,又带有恶狠狠的语气。
give somebody hell
(informal) to make life unpleasant for somebody 让某人受罪;使某人不好受
例句:
He used to give his mother hell when he was a teenager.
他年少时常常给他妈妈找麻烦。
2019年,《流浪地球》开启了中国电影“科幻元年”;2023年,《流浪地球2》再次创造票房奇迹。当张鹏喊出:“中国航天中队,五十岁以上出列”,无数人在电影院热泪盈眶;当周喆直坚定地说:“危难当前,唯有责任”,又有多少人为之动容!
影片中好的台词总是令人津津乐道,让人感触颇深。而从这些台词的翻译当中,我们也可以学到很多知识。大家可以尽情挖掘,在评论区分享你们注意到的精妙翻译。不说啦,小编要去二刷三刷啦!
(封面图片来源于摄图网,版权归摄图网所有)