教学素材 | “吃力不讨好”用英语怎样表达

教学素材 | “吃力不讨好”用英语怎样表达
标准 2645

“吃力不讨好”用英语怎样表达

“吃力不讨好”用英语怎样表达呢?

刘彩娟 供稿


永远嫌少的暑假悄然而逝,各位同学暂别家乡,踏上返校的旅途,相信在这过去的两个月里大家享受了不少父母的耳提面命! 

日常生活中,在千叮咛万嘱咐后,你仍旧我行我素,不为所动,此时你的爹娘会不会以一句“我这就是吃力不讨好”无奈收场呢?大家知道“吃力不讨好”用英语怎么说吗?今天小编就带大家细细研究一下“吃力不讨好”的英文表达。

今年《纽约时报》(The New York Times)母亲节特辑中有篇文章写道:
Besides, my mom told me from a young age that parenting is a thankless job.
此外,我妈妈打小就告诉我“为人父母,吃力不讨好”。

何为“a thankless job”?

根据Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE)中的解释,“a thankless job is difficult and you do not get any praise for doing it”1,我们可以看出“a thankless job”就是指我们费尽心力但得不到任何回报的事情,这不就是中文里常说的“吃力不讨好”吗?

Perhaps we can better understand why it is said parenting is a thankless job when we have kids.
(可能当我们为人父母时才会真正理解“为人父母,吃力不讨好”这句话的内涵吧!)

除了“a thankless job”,我们还可以说a thankless task/ chore etc.,例如:

(1) Cooking every day is a thankless task.
每天做饭是一件费力不讨好的事。

(2) Keeping the children's rooms tidy is a thankless task. 
保持孩子们的房间整洁是件吃力不讨好的事。

thankless”这个词还可以形容人不知感恩、忘恩负义。

莎士比亚在《李尔王》(King Lear)中写到:
“How sharper than a serpent's tooth / it is to have a thankless child.”
译文:让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!——朱生豪译2)

平时我们在看电视剧或电影的时候是不是经常听到“若我早知你是如此忘恩负义之徒”之类的台词,这句话便可以根据语境翻译成“If I had known you were a thankless person, I would have…”

当然,我们还可以用ungrateful形容忘恩负义。

英国大文豪狄更斯的著名小说《雾都孤儿》(Oliver Twist)中就写到:
But what's the consequence; what's the ungrateful behaviour of these rebels, sir?
译文:可结果呢,老兄,这些个家伙真是反了,你知道他们有多忘恩负义?——何文安译3

除此之外,一个英语俚语也可以表达“忘恩负义”之意——bite the hand that feeds you,从字面看“咬了曾经喂你的那只手”是不是和中文的“忘恩负义/恩将仇报”有异曲同工之妙呢?大家一定要切记Never bite the hand that feeds you!

最后和大家分享一下和thank相关的口语表达吧!
1. Thank God/ goodness/ heavens. 谢天谢地!
2. Thank your lucky stars. 你运气真好!
3. You’ll thank me. 总有一天你会感激我的!


注:
1. https://www.ldoceonline.com/dictionary/thankless
2. 威廉·莎士比亚.李尔王.朱生豪译.南京:译林出版社,2018.
3. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.何文安译.南京:译林出版社,2010.


(封面图片来源于摄图网,版权归摄图网所有)
  • 字数:174个
  • 易读度:标准
  • 来源:刘彩娟 2022-10-11