米歇尔•奥巴马称特朗普没有同理心,不适合担任总统

米歇尔•奥巴马称特朗普没有同理心,不适合担任总统
困难 1254

Former First Lady Michelle Obama pronounced Donald Trump unfit for the US presidency in an impassioned speech at the Democratic National Convention on Monday night as the party attempted to present a broad base of support for Joe Biden’s candidacy.

Former First Lady Michelle Obama pronounced Donald Trump unfit for the US presidency in an impassioned speech at the Democratic National Convention on Monday night as the party attempted to present a broad base of support for Joe Biden’s candidacy.

前第一夫人米歇尔奥巴马(Michelle Obama)周一晚在民主党全国代表大会(Democratic National Congress)上发表慷慨激昂的演讲,宣称唐纳德特朗普(Donald Trump)不适合担任美国总统。目前该党试图为候选人乔拜登(Joe Biden)展现广泛的支持。

 

Mrs Obama accused Mr Trump of a “total lack of empathy” and said his administration had spread “chaos and division” at a time when Americans were looking for “leadership and consolation” during the coronavirus pandemic.

奥巴马夫人指责特朗普完全没有同理心,并表示,当美国人民在新冠疫情大流行期间寻找领导力和慰藉之际,他领导的行政当局却在传播混乱和分裂

 

“Donald Trump is the wrong president for our country,” Mrs Obama said in a pre-recorded speech. “He has had more than enough time to prove that he can do the job, but he is clearly in over his head. He cannot meet this moment. He simply cannot be who we need him to be for us. It is what it is.”

唐纳德特朗普对于我们国家是错误的总统,米歇尔奥巴马在事先录制的演讲中表示,他有足够的时间来证明自己能胜任这项工作,但他显然力不从心。他无法胜任时代的要求。他根本无法成为我们需要他为我们服务的那个人。事实就是这样。

 

Mrs Obama was repeating the same form of words — “it is what it is” — that Mr Trump recently used when asked about the coronavirus death toll in the US, which stands at more than 170,000.

奥巴马夫人重复了特朗普在最近被问及美国新冠死亡人数(已超过17万人)时使用的相同说法——“事实就是这样

 

“If you think things cannot possibly get worse, trust me, they can, and they will, if we don’t make a change in this election,” she said. “If we want to be able to look our children in the eye after this election, we have got to reassert our place in American history.”

如果你认为情况不可能变得更糟,请相信我,如果我们不能在这次选举中做出改变,情况可能而且会变得更糟,她表示,如果我们想在这次选举后能够直面我们的孩子,我们必须重新确立我们在美国历史上的地位。

 

Mrs Obama’s remarks followed a speech from the leftwing senator Bernie Sanders, who adopted an unusually conciliatory tone as he urged millions of his progressive supporters to back the more moderate Mr Biden rather than risk a second term for Mr Trump.

在奥巴马夫人发表讲话之前,左翼参议员伯尼桑德斯(Bernie Sanders)发表了演讲。桑德斯采用了一种不寻常的和缓语气,敦促其数百万计拥有进步意识的支持者支持更为温和的拜登,而不是冒险让特朗普连任。

 

“Under this administration, authoritarianism has taken root in this country,” Mr Sanders said in a live broadcast from his home state of Vermont. “As long as I am here, I will work with progressives, with moderates, and, yes, with conservatives to preserve this nation from a threat that so many of our heroes fought and died to defeat.”

在本届行政当局主政期间,威权主义已在这个国家生根发芽,桑德斯在从家乡佛蒙特州发表的直播演讲中表示,只要我还在这里,我就会和进步派人士、温和派人士,以及——没错——还有保守派人士合作,保护这个国家不受一种威胁,我国的无数英雄们曾经为了挫败这种威胁而战斗和牺牲。

 

Four prominent Republicans — including John Kasich, the 2016 Republican presidential candidate and former governor of Ohio — also joined the virtual stage as the party attempted to project the depth of opposition to Mr Trump from across the political spectrum.

四名知名共和党人——包括2016年共和党总统候选人、前俄亥俄州州长约翰卡西奇(John Kasich)——也登上虚拟舞台为拜登站台。民主党试图通过各个政治派别投射出社会各界对特朗普的反对深度。

 

Mr Kasich said: “I’m a life-long Republican, but that attachment holds second place to my responsibility to my country. That’s why I’ve chosen to appear at this convention.”

卡西奇表示:我一生都是共和党人,但是,在我对国家的责任面前,那种忠诚只能排在第二位。这就是为什么我选择在这个大会上露面。

 

 

 

  • 字数:416个
  • 易读度:困难
  • 来源:Financial Times 2020-08-21