已故首尔市长陷性侵丑闻,韩国总统遭全国声讨

已故首尔市长陷性侵丑闻,韩国总统遭全国声讨
极难 1170

South Korea's President Says He's A Feminist. Three Of His Allies Have Been Accused Of Sex Crimes 

South Korea's President Says He's A Feminist. Three Of His Allies Have Been Accused Of Sex Crimes 

来源:CNN

 

The woman who accused Seoul's mayor of sexual harassment says the city government told her he wasn't "that kind of person" when she made her complaint, according to two non-profit organizations working with her.

一位指控首尔市长性骚扰的女子说,当她投诉市长时,市政府告诉她,市长不是“那种人”,消息来自与她合作的两个非盈利组织。

 

 

Park Won-soon, 64, died in an apparent suicide last week shortly after the sexual harassment claims were filed with police, meaning that the victim's claims won't be criminally investigated.
64岁的朴元淳上周在警方接到性骚扰指控后不久死于明显的自杀,这意味着受害人的指控不会受到刑事调查。

 

 

But the accusations of Park's former secretary have sparked a firestorm among women's rights groups in South Korea, and raised questions over how seriously sexual harassment is really taken by President Moon Jae-in, who campaigned on the promise of becoming a "feminist president."

但朴元淳前秘书的指控在韩国女权组织中引发了一场风暴,并引发了人们对总统文在寅在对待性骚扰的认真程度的质疑。文在寅在竞选时承诺要成为一名“女权主义总统”。

 

 

Moon has not discussed the allegations publicly -- and in a major address to the country's legislature Thursday, he did not mention Park's death, the alleged victim, or even touch on broader gender issues.

文在寅没有公开讨论这些指控,而且在周四向韩国立法机构发表的重要讲话中,他没有提及朴元淳的死亡、所谓的受害者,甚至没有触及更广泛的性别问题。

 

 

Park is now the third top leader associated with Moon's Democratic Party to be accused of sexual harassment or assault in recent years. As the Seoul City Government launches an internal investigation into Park's alleged misconduct, there are calls for both the party -- and the government -- to do more to support victims of sex crimes.

朴元淳是近年来第三位被控性骚扰或性侵的与文在寅领导的民主党有关的最高领导人。随着首尔市政府对朴元淳被指的不当行为展开内部调查,有人呼吁劳动党和政府加大对性侵受害者的支持力度。

 

 

'Four years of alleged harassment
四年的性骚扰指控

 

 

Like Moon, Park described himself as a feminist.

和文在寅一样,朴元淳称自己是女权主义者。

 

 

As Seoul's mayor -- a role that made him the second-most powerful official in South Korea -- he implemented welfare policies aimed at helping women and was a vocal supporter of the #MeToo movement. A former human rights lawyer, in the 1990s Park represented the victim in one of South Korea's first successful sexual harassment convictions. In the 1980s, he was part of the team of lawyers who represented one of the first women to bring charges of sexual assault against authorities.

作为首尔市长,他是韩国第二有影响力的官员,实施了旨在帮助女性的福利政策,并公开支持“MeToo”运动。上世纪90年代,朴元淳曾是一名人权律师,在韩国首批成功的性骚扰案中,他曾代表受害者出庭。上世纪80年代,首次出现了对当局提出性侵指控的女性,而朴元淳是律师团队的一员。

 

 

So for many in Seoul, last week's allegations came as a shock.

因此,对许多首尔人来说,上周的指控令人震惊。

 

 

In a press conference Monday, the alleged victim's lawyer, Kim Jae-ryon, claimed Park had sent pictures of himself in his underwear to his secretary, as well as obscene, late-night messages over the encrypted app Telegram.

在周一的新闻发布会上,受害人的律师金载荣称,朴元淳曾将自己穿着内裤的照片发给他的秘书,并在深夜通过加密的应用Telegram发送淫秽信息。

 

 

The four years of alleged harassment began when the woman was hired as Park's secretary and continued after she had moved to another department, said Kim.

金表示,所指控的四年性骚扰始于这名女子被聘为朴元淳的秘书,并在她调到另一个部门后继续存在。

 

 

CNN has reached out to the accuser through her lawyer. The lawyer did not wish to comment beyond what she said at the press conference. Park did not comment on the allegations before his death.

CNN已经通过原告的律师联系了原告受害者。除了她在新闻发布会上所说的以外,律师不愿再发表评论。朴元淳在去世前没有对这些指控发表评论。

 

  • 字数:444个
  • 易读度:极难
  • 来源:CNN 2020-08-20