With businesses closing their doors and people retreating indoors, the coronavirus pandemic has presented business risks in some areas while offering opportunities in others. The digital economy in China has seen a remarkable development amid the outbreak.
新冠疫情的爆发,使得很多商铺关门歇业,人们退居家中。这为某些行业带来了商业风险,但也为另一些行业提供了机遇。在此期间,中国的数字经济便得到了显著发展。
Similar to the influence of the SARS outbreak in 2003, online sales have once again surged with the support of home delivery services. Alibaba's self-operated grocery chain, Freshippo keeps serving the customers in self-quarantine as they make considerable online purchases of fresh food and daily necessities. The epidemic has furthered the shift in consumer behavior in the digital age.
与2003年非典时的情况类似,在快递服务业的支持下,疫情期间线上销售再次激增。居家隔离的消费者在网上大量购买新鲜食物和日用品,而阿里巴巴旗下的自营连锁商超“盒马鲜生”则坚持为他们提供服务。此次疫情进一步推动了数字时代消费者行为的转变。
Meanwhile in the time of coronavirus, the work-from-home policies have pushed many companies to change their business management patterns by adopting telecommuting systems and applying cloud and other digital technologies. This online migration has been a boon for telecommuting platforms developed by Chinese tech giants such as Alibaba, Tencent and Huawei. WeChat Work, Tencent’s office collaboration app, has seen a year-on-year tenfold increase in service volume; Alibaba’s DingTalk has observed the highest traffic in its five-year existence.
与此同时,疫情期间居家办公的政策促使许多公司采用远程办公系统、应用云端等各种数字技术,从而改变了企业管理模式。这一向线上迁移的举动为阿里巴巴、腾讯和华为等中国科技巨头开发的远程办公平台带来了契机。腾讯协同办公应用“企业微信”的服务量同比增长了十倍;阿里巴巴旗下的“钉钉”则见证了其成立五年来的流量最高峰。
In the maelstrom of daily life grappling with COVID-19, the potential application for telemedicine will accelerate the rollout of 5G. China’s Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) has announced it will be supporting telecom operators to ramp up standalone 5G network coverage and capacity following the coronavirus-induced slowdown. In this sense, the pandemic may shape China's digital future in ways we never imagined.
在人们为抗击病毒而焦头烂额之时,远程医疗的应用潜力也将加速5G的推出。此前5G建设因疫情而放缓,中国工信部(MIIT)已宣布将支持电信运营商扩大独立组网的5G网络覆盖范围和容量。从这个意义上讲,新冠疫情可能以我们从未想过的方式,改变中国的数字化未来。
According to the National Development and Reform Commission, it is believed that digital economy will be a critical engine for the economic growth. And the unexpected coronavirus outbreak has notably highlighted the magic of digital innovation.
国家发改委称,数字经济将成为拉动经济增长的重要引擎。而突如其来的新冠疫情则让数字创新的魔力大放异彩。
VOCABULARY
considerable adj. 相当多的
boon n. 益处
maelstrom n. 混乱
grapple v. 努力设法解决
ramp up 巩固;提高
standalone adj. 独立的