在第十三届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞(节选)
Address at the Opening Ceremony of the Annual Meeting of the New Champions 2019 (excerpt)
中华人民共和国国务院总理 李克强
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2019年7月2日
Dalian, 2 July 2019
尊敬的施瓦布主席先生,
尊敬的各位元首、政府首脑,
尊敬的各位贵宾,
女士们,先生们:
Professor Klaus Schwab,
Your Excellencies Heads of State and Government,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高兴与大家再次相聚在美丽的大连。首先,我谨代表中国政府,对第十三届夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对远道而来的各位嘉宾和媒体界朋友,表示诚挚欢迎!
It is a great pleasure for me to come back and meet with all of you in this beautiful city of Dalian. On behalf of the Chinese government, I would like to offer warm congratulations on the opening of the 13th Annual Meeting of the New Champions. My sincere welcome goes to all distinguished guests and journalists who have come all the way to join this event.
在当前国际形势下,本次论坛深入研讨经济全球化问题,有很强的现实针对性。在上周举行的二十国集团领导人大阪峰会上,中国国家主席习近平发表重要讲话,进一步深刻阐述了中国关于经济全球化的立场和主张,再次表明愿与国际社会一道引导经济全球化朝正确方向发展。
In the current international context, the focus of this year's Annual Meeting on globalization issues is highly relevant. In his important remarks at the G20 Osaka Summit held last week, President Xi Jinping further elaborated on China's position and propositions on economic globalization and reaffirmed China's readiness to work with the international community in steering economic globalization in the right direction.
一个时期以来,国际社会围绕经济全球化展开了广泛讨论。首先必须看到,经济全球化作为社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,使生产者有了更大市场、消费者有了更多选择、资源要素有了更高效率配置,促进了国际分工协作和各国比较优势的发挥,推动了世界经济长期持续增长,总体上各国都从中受益。在经济全球化条件下产生的新一轮产业革命,以其网络化、平台化、泛在化等特点,不仅使全球产业链、创新链、价值链的联接更加紧密,为世界经济发展注入了新动能,也由于降低了准入门槛,给各方带来前所未有的平等和便利参与机会,有力促进了包容性增长。当今世界,各国经济深度交融、互为市场、彼此依赖,没有哪个国家能够独自为生产者提供所有的资源和创新要素、为消费者提供所有的商品和服务,没有哪个国家能够独立于全球分工体系之外而实现长期持续发展。同时,我们也要看到,在参与经济全球化过程中,确实存在着各方机会和受益不均、传统产业和就业受到冲击等包容性不足问题。对此,要全面深入分析,找出症结所在,有针对性地加以解决。目前存在的一个误区是,简单地、片面地把所有问题都归咎于经济全球化本身,这不仅于事无补,还将动摇世界经济贸易发展的根基。应坚持经济全球化大方向,促进贸易和投资自由化便利化,同时健全权利公平、机会公平、规则公平的制度安排,更好适应和引导经济全球化,实现互利共赢、平衡普惠发展。各国应坚持包容性增长导向,改善收入分配体制,让民众从经济增长中普遍获益。国际社会应加强对不发达国家的帮助,支持更多发展中国家更深融入全球产业链、创新链、价值链,实现经济增长、就业增加、民生改善。
There has been much discussion on economic globalization in the international arena in recent times. First and foremost, we need to recognize that economic globalization, which is a natural requirement and outcome of social productivity growth and scientific and technological progress, has broadened the markets for producers, offered more choices to consumers, and brought about more efficient allocation of resources and factors of production. It has enabled better international division of labor and more effective leveraging of countries' comparative strengths, thus bolstering the sustained growth of the world economy for the past few decades. Overall this process has delivered benefits to all countries across the world.
The latest round of industrial revolution, born in the age of economic globalization, has closely knitted together global industrial, innovation and value chains thanks to the ubiquitous, networked platforms. This has not only injected fresh impetus into world economic development, but also lowered the threshold for access, presenting unprecedented opportunities for equal and convenient participation and vigorously enhancing inclusive growth.
We now live in a world of profound economic interdependence. Countries rely on each other's markets. No country can single-handedly provide all the resources and factors of innovation for producers, or offer all the needed goods and services to consumers. Nor can any country sustain its development in isolation from the global system of division of labor. Having said that, we need to acknowledge the lack of inclusiveness that has arisen in the course of economic globalization, such as inequality in opportunity, uneven benefit distribution and shocks to traditional industries and employment. For these issues, we need to make comprehensive and in-depth analyses to find out the root causes and address them with targeted solutions. A problematic tendency we see right now is to simplistically make a scapegoat of economic globalization, which instead of helping matters in any way, will only undercut the foundation of world economic and trade growth.
It is crucial that countries remain committed to the general direction of economic globalization, and advance trade and investment liberalization and facilitation. At the same time, we need to improve institutional arrangements to promote equal rights, equal opportunities, and fair rules for all, so as to better adapt to and guide economic globalization in the direction of mutually beneficial, balanced and inclusive development. At the national level, countries need to pursue inclusive growth by improving the income distribution system, and deliver the benefits of growth more widely in their societies. The international community needs to increase assistance to the less developed countries, and support their deeper integration into the global industrial, innovation and value chains, so that they can grow their economy, create more jobs, and improve their people's well-being.
当前世界经济风险有所上升,国际贸易投资放缓,保护主义负面影响加大,不稳定不确定因素明显增多。各方都在积极应对,一些国家已采取降息等政策或发出明确宽松信号。人类社会是在不断总结历史经验教训的过程中前进的。前些年,各国加强政策协调,携手应对国际金融危机,取得明显成效,对此应认真总结和坚持;对所采取的量化宽松、超发货币等政策的中长期效应也要深入评估,从中找出利弊得失。面对当前世界经济下行压力,大家同在一条船上,要弘扬伙伴精神,平等协商、求同存异、管控分歧、扩大共识、形成合力。以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制,是经济全球化和自由贸易的基石,也是促进世界经济稳定增长的重要保障,其权威性和有效性应当得到尊重和维护。中国支持对世贸组织进行必要改革,但自由贸易等基本原则必须坚持,开放市场、促进发展的宗旨不能动摇,有利于缩小发展鸿沟、南北差距的重要指向不能改变。中国提出共建“一带一路”倡议,旨在让更多国家和地区融入经济全球化、促进包容发展,为世界各国及工商企业提供了新的机遇。希望各方积极参与,在互利合作中实现联动发展、共赢发展。
Risks facing the world economy have increased to a certain extent, from a slow-down in international trade and investment, intensified negative impact of protectionism, to greater uncertainties and destabilizing factors. In response, various countries have taken proactive measures, such as cutting interest rates or signaling more accommodative policies. Human society makes progress by drawing on past experience and lessons. Years ago, we jointly tackled the international financial crisis by coordinating our policies and achieved notable results. We should earnestly learn from and carry on this experience. At the same time, the medium- and long-term effects of the quantitative easing and excessive money supply adopted in the wake of the crisis should be evaluated, and the pros and cons of such policies should be weighed carefully.
In the face of the downward trends in the world economy, countries need to renew the spirit of partnership as we are all passengers in the same boat. We need to maintain equal consultations, seek common ground while shelving or managing our differences, and forge synergies. The rules-based, WTO-centered multilateral trading system is the bedrock of economic globalization and free trade, and an important underpinning for steady global growth. Its authority and efficacy should be respected and safeguarded. China supports necessary reforms of the WTO. Nevertheless, its fundamental principles such as free trade should be upheld, and the WTO should not waver in fulfilling its mission of opening markets and promoting development and in moving in the important direction of narrowing the development gap and North-South divide.
The Belt and Road Initiative proposed by China aims to promote inclusive development by encouraging the integration of more countries and regions into economic globalization. It has created new opportunities for countries and businesses around the world. We welcome the active participation of all parties in order to achieve interconnected and win-win development through mutually beneficial cooperation.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
中国改革开放40多年来,我们坚持在开放中与各国分享机会和利益,积极融入全球分工体系和产业链、创新链、价值链。在这个过程中,我们也承受了很大压力、付出了很大代价、经历了很多阵痛,但我们认准经济全球化是不可逆转的大趋势、融入世界经济是不容改变的大方向,不管遇到多少困难都不动摇,结果不仅发展了自己,也惠及了世界。
In the past 40-plus years of reform and opening-up, China has shared opportunities and benefits with other countries through opening-up and actively integrated itself into the international division of labor and the global industrial, innovation and value chains. In this process, we endured huge pressure, paid high prices, and experienced a lot of pain. But we saw economic globalization as an irreversible trend and never lost sight of the general direction of integrating into the world economy. We stood firm in the face of all difficulties and our efforts finally paid off: China has not only achieved its own development, but also brought benefits to the whole world.
回顾这些年,中国不断扩大对外开放,全面履行开放承诺。中国在2010年就已履行完入世降税承诺,关税总水平由加入世贸组织时的15.3%降至9.8%,近年来又多次自主降税,目前关税总水平已降至7.5%。据世贸组织统计,中国贸易加权平均税率只有5.2%,低于绝大多数发展中国家,与发达国家平均水平相差不到3个百分点。我们进一步开放市场,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。目前制造业已基本放开,现代服务业准入限制持续减少,金融业开放步伐明显加快、开放水平明显提升。我们不断健全知识产权保护法律体系,持续加大执法力度。2018年中国支付的外国专利许可费和技术使用费超过300亿美元,较10年前增长近4倍。去年在全球跨国直接投资下降的情况下,中国实际利用外资保持增长态势。
The past four decades and more saw China open itself ever wider to the world and fully honor its commitments. China fulfilled all its WTO accession commitments regarding tariff reduction as early as in 2010, lowering its overall tariff level from 15.3 percent before accession to 9.8 percent. On top of that, China’s repeated voluntary moves to cut tariffs in recent years have brought its overall tariff level further down to the current 7.5 percent. According to WTO figures, China’s trade-weighted average tariffs stand at 5.2 percent, lower than most other developing countries and higher than the average level of developed countries by less than 3 percentage points.
We have opened up our markets further by rolling out nationwide the management system of pre-establishment national treatment plus a negative list. China’s manufacturing sector has been basically opened up; restrictions on access to the modern services sector are being reduced; the opening of the financial sector has notably accelerated, leading to a visibly higher level of openness. China is also working to improve its laws to better protect intellectual property rights and step up law enforcement in this area. In 2018, China paid more than US$30 billion in royalties for foreign patents and technologies, a nearly fourfold increase compared with 10 years ago. The amount of paid-in foreign investment in China continued to grow last year, bucking the trend of shrinking FDI worldwide.
面向未来,不管国际风云如何变幻,中国将坚定不移推动全方位对外开放,致力于发展更高水平的开放型经济。我们将深化制造业开放,落实好汽车领域放宽外资股比限制等措施,鼓励外资参与制造业高质量发展,支持外资投向电子信息、装备制造、医药、新材料等先进制造领域和中西部地区,在自用设备进口、企业所得税、土地供应等方面给予优惠待遇。我们将深化金融等现代服务业开放举措,将原来规定的2021年取消证券、期货、寿险外资股比限制提前至2020年,在增值电信、交通运输等领域减少对外资准入限制,落实好征信、信用评级、支付等领域外资机构国民待遇,扩大债券市场双向开放。稳步推进汇率形成机制改革和资本项目可兑换,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,不搞竞争性贬值。我们将进一步自主降低关税总水平,努力消除非关税壁垒,积极扩大商品和服务进口,提升进口便利化水平。我们将继续完善对外开放法律法规体系,外商投资法配套法规、规章正在抓紧制定,今年年底前都会完成,明年1月1日与外商投资法同步实施。同时,加快清理与外商投资法不相符的法律法规和规范性文件,年底前将全面取消外资准入负面清单外的限制规定。我们将更大力度保护知识产权,实施侵权惩罚性赔偿制度,严厉打击各类侵权假冒行为。中国对外商投资的开放度、透明度、可预期性会越来越高,整体投资环境会越来越好。一个更加开放的中国,必将为促进世界经济发展作出更大贡献。
Going forward, no matter how the international situation may evolve, China will remain firmly committed to all-round opening-up and building an open economy of a higher standard. We will advance the opening-up of the manufacturing sector by following through on the commitment to ease foreign equity restrictions such as in the auto industry, encouraging foreign investment in high-quality manufacturing, and supporting foreign businesses in investing in advanced manufacturing such as electronics and information technology, equipment manufacturing, pharmaceuticals and new materials and in central and western China. Foreign businesses making such investments will be eligible for preferential treatment in terms of import of self-use equipment, corporate income tax and land use.
The financial and other modern services sectors will also be further opened up. We will move up the lifting of foreign ownership caps in securities, futures and life insurance from 2021 to 2020. Restrictions on foreign investment in value-added telecommunication services and transportation will be reduced, and foreign-funded institutions will receive national treatment in credit investigation, credit rating and payment. Two-way opening of the bond market will be expanded. The reform of the exchange rate mechanism and the convertibility of the RMB under the capital account will be taken forward in a steady manner. The RMB exchange rate will remain generally stable at an adaptive and equilibrium level. China will not engage in competitive devaluation. We will continue to lower overall tariffs voluntarily, remove non-tariff barriers, actively increase the import of goods and services, and enhance import facilitation.
We will further improve laws and regulations concerning opening-up and expedite the drafting of supporting rules and regulations for the Foreign Investment Law, which is expected to be finished by the end of this year and enter into force along with the Foreign Investment Law on 1 January 2020. In the meantime, we will move faster to overhaul laws, regulations and normative documents that are incompatible with the Foreign Investment Law, and will eliminate all remaining restrictions outside the negative lists for the access of foreign investment by the end of this year. We will strengthen IPR protection and introduce a punitive compensation mechanism to crack down hard on all kinds of infringements and counterfeiting. Efforts in all the above areas will make China even more open, transparent and predictable for foreign investment and improve the overall investment environment in this country. The world economy stands to benefit from a more open China.
Source:英文巴士