MicrosoftInternetExplorer402DocumentNotSpecified7.8 磅Normal0在纪念红军长征胜利80周年大会上的讲话
Speech at a Ceremony Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Long March
习近平
Xi Jinping
2016年10月21日
October 21, 2016
同志们:
Comrades,
今天,我们在这里隆重集会,纪念中国工农红军长征胜利80周年。
Today, we are gathered here to commemorate the 80th anniversary of the victory of the Long March by the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army.
红军长征的那个年代,中国处在半殖民地半封建社会的黑暗境地,社会危机四伏,日寇野蛮侵略,国民党反动派置民族危亡于不顾,向革命根据地连续发动大规模“围剿”,中国共产党和红军到了危急关头,中国革命到了危急关头,中华民族到了危急关头。
The Long March took place at a dark time in Chinese history, a time when China had been reduced to a semi-colonial, semi-feudal country, when crisis lurked in all corners, and when the Japanese aggressors brutally invaded our lands. The reactionary Kuomintang (KMT), ignoring the peril of the nation, launched a series of large-scale “encirclement and eradication” campaigns in an attempt to wipe out the revolutionary bases of the Communist Party of China (CPC). This was a critical moment for the CPC and the Red Army, for China’s revolution, and for the Chinese nation.
面对生死存亡的严峻考验,从1934年10月至1936年10月,红军第一、第二、第四方面军和第二十五军进行了伟大的长征。我们党领导红军,以非凡的智慧和大无畏的英雄气概,战胜千难万险,付出巨大牺牲,胜利完成震撼世界、彪炳史册的长征,宣告了国民党反动派消灭中国共产党和红军的图谋彻底失败,宣告了中国共产党和红军肩负着民族希望胜利实现了北上抗日的战略转移,实现了中国共产党和中国革命事业从挫折走向胜利的伟大转折,开启了中国共产党为实现民族独立、人民解放而斗争的新的伟大进军。
In the face of this life-or-death challenge, the first, second, and fourth front armies of the Red Army, accompanied by the 25th Red Army, carried out the great Long March, which lasted from October 1934 to October 1936. Under the leadership of the CPC, the Red Army displayed extraordinary wisdom and immense bravery. Surmounting all manner of adversities and enduring great sacrifices, it marched to a victory that stunned the world and went down in history. The victory of the Long March marked the total failure of the KMT’s attempts to annihilate the CPC and the Red Army. It marked the successful strategic retreat of the CPC and Red Army to northern China, where they carried national hope for resistance against Japanese aggression. It marked a great turning point for the CPC and China’s revolution, putting them on the path to victory. And it marked the beginning of a new advance by the CPC to liberate the Chinese people and achieve national independence.
这一惊天动地的革命壮举,是中国共产党和红军谱写的壮丽史诗,是中华民族伟大复兴历史进程中的巍峨丰碑。
This was an earth-shaking revolutionary feat. It was a magnificent epic written by the CPC and Red Army, and a great milestone on the Chinese nation’s historic path to rejuvenation.
在这里,我代表党中央、国务院和中央军委,代表全党全军全国各族人民,向领导红军创造这一历史伟业的毛泽东、周恩来、朱德同志等老一辈革命家,向在长征中浴血奋战和在各地坚持革命斗争的红军指战员,向当年支援红军长征的各族人民特别是各革命根据地人民,向所有健在的红军老战士,致以崇高的敬意!
On behalf of the CPC Central Committee, the State Council, and the Central Military Commission, as well as the entire Party, military, and people of all ethnic groups in China, I hereby pay my highest respects to Mao Zedong, Zhou Enlai, Zhu De, and all the other veteran revolutionaries who led the Red Army to this great historical accomplishment; to the soldiers of the Red Army who fought bitterly during the Long March and who continued fighting in various parts of the country; to the people of all ethnic groups who aided the Red Army on its Long March, especially those in revolutionary bases; and to all those veterans of the Red Army who are still with us today.
我提议,全体起立,为在长征途中和在各地革命斗争中英勇牺牲的革命烈士默哀!
Now, let us stand and observe a moment of silence for all the martyrs of the revolution who laid down their lives during the Long March and in revolutionary struggles across the country.
同志们!
Comrades,
穿越历史的沧桑巨变,回望80年前那段苦难和辉煌,我们更加深刻地认识到,长征在我们党、国家、军队发展史上具有十分伟大的意义,对中华民族历史进程具有十分深远的影响。
Looking back at that bitter yet glorious period 80 years ago, we can appreciate even more profoundly that the Long March was an enormously significant event in the history of our Party, our country, and our military, one that has had a far-reaching influence on the history of the Chinese nation.
——长征是一次理想信念的伟大远征。崇高的理想,坚定的信念,永远是中国共产党人的政治灵魂。中国共产党从成立之日起,就把共产主义确立为远大理想,始终团结带领中国人民朝着这个伟大理想前行。党和红军几经挫折而不断奋起,历尽苦难而淬火成钢,归根到底在于心中的远大理想和革命信念始终坚定执着,始终闪耀着火热的光芒。
– A great journey, the Long March was built on ideals and beliefs.
Lofty ideals and strong beliefs will forever be the political soul of Chinese Communists. From the day it was founded, the CPC established communism as its greatest ideal, and it has never ceased in its efforts to lead the Chinese people towards this great ideal. The CPC and Red Army experienced many setbacks, but they always fought on. They endured all manner of adversities, but these tests only made them stronger. This was because their great ideal and revolutionary beliefs always remained strong, and always burned brightly in their hearts.
长征途中,英雄的红军,血战湘江,四渡赤水,巧渡金沙江,强渡大渡河,飞夺泸定桥,鏖战独树镇,勇克包座,转战乌蒙山,击退上百万穷凶极恶的追兵阻敌,征服空气稀薄的冰山雪岭,穿越渺无人烟的沼泽草地,纵横十余省,长驱二万五千里。主力红军长征后,留在根据地的红军队伍和游击队,在极端困难的条件下,紧紧依靠人民群众,坚持游击战争。西北地区红军创建陕甘革命根据地,同先期到达陕北的红二十五军一起打破了敌人的重兵“围剿”,为党中央把中国革命的大本营安置在西北创造了条件。东北抗日联军、坚持在国民党统治区工作的党组织以及党领导的各方面力量都进行了艰苦卓绝的斗争,都为长征胜利作出了不可磨灭的贡献。
During the Long March, the heroic Red Army fought bitterly at the Xiangjiang River, made four crossings at the Chishui River, ingeniously crossed the Jinsha River, and fought their way across the Dadu River. It seized the Luding Bridge, fought ferociously at Dushu Town, captured Baozuo, and trekked through the Wumeng Mountains. Covering 12,500 kilometers of land across more than 10 provinces, the Red Army repelled more than 1 million enemy troops bent on pursuing it and blocking its path; conquered snow-capped mountain ranges and the thin air of high altitudes; and crossed desolate marshlands and grasslands with no signs of human life. As the Red Army’s main force carried out the Long March, the Red Army and guerilla units that stayed behind in base areas endured the most grueling of conditions to wage a guerilla fight with the support of local people. In the northwest, Red Army forces founded the Shaanxi-Gansu Revolutionary Base. Joining forces with the 25th Army, which had previously arrived in northern Shaanxi, they thwarted a large-scale “encirclement and eradication” attempt by the enemy, thus creating conditions for the CPC Central Committee to establish the base of China’s revolution in the northwest of the country. Meanwhile, the Northeast Anti-Japanese United Army, CPC organizations that continued to operate in KMT-controlled areas, and various other forces under the leadership of the CPC also carried out their own bitter struggles, making an unforgettable contribution to the success of the Long March.
长征的胜利,是中国共产党人理想的胜利,是中国共产党人信念的胜利。“风雨浸衣骨更硬,野菜充饥志越坚;官兵一致同甘苦,革命理想高于天。”在风雨如磐的长征路上,崇高的理想,坚定的信念,激励和指引着红军一路向前。在红一方面军二万五千里的征途上,平均每300米就有一名红军牺牲。长征这条红飘带,是无数红军的鲜血染成的。艰难可以摧残人的肉体,死亡可以夺走人的生命,但没有任何力量能够动摇中国共产党人的理想信念。
The Long March was a triumph for the ideals and the beliefs of Chinese Communists. As the poem reads, “Their bones hardened by the wind and rain that penetrated their clothes; their will tempered by the wild greens that eased their hunger. Officers and soldiers endured the bitterness together, their revolutionary ideals rising above all else.” On that perilous trek through wind and rain, it was the lofty ideals and strong beliefs of the Red Army that spurred and guided them forward. For every 300 meters travelled by the First Front Red Army on its 12,500-kilometer trek, an average of one soldier laid down his life. The Long March was like a red ribbon, dyed red by the blood of countless Red Army soldiers. Hardships could maim them, death could take their life, but no force on this earth could shake Chinese Communists’ ideals and beliefs.
长征的胜利,靠的是红军将士压倒一切敌人而不被任何敌人所压倒、征服一切困难而不被任何困难所征服的英雄气概和革命精神。长征向全中国、向全世界庄严宣告,中国共产党及其领导的人民军队,是用马克思主义武装的、以共产主义为崇高理想和坚定信念的。长征路上的苦难、曲折、死亡,检验了中国共产党人的理想信念,向世人证明了中国共产党人的理想信念是坚不可摧的。
The Long March owed its success to the heroism and revolutionary spirit of the Red Army, who overcame all enemies and conquered all difficulties instead to succumbing to them. The Long March proclaimed to all China, and the whole world, that the CPC and Red Army under its leadership were armed with Marxism and committed to the ideal of communism. The bitter, tortuous, and perilous experiences of the Long March tested the ideals and beliefs of Chinese Communists, proving to the world that these convictions could not be shattered.
——长征是一次检验真理的伟大远征。真理只有在实践中才能得到检验,真理只有在实践中才能得到确立。长征途中,红军面临着凶恶残暴的追兵阻敌,面临着严酷恶劣的自然环境,还面临着同党内错误思想的激烈斗争。经过长征,党和红军不是弱了,而是更强了,因为我们党找到了中国革命的正确道路,找到了指引这条道路的正确理论。
– A great journey, the Long March was a test of truth.
Truth can only be tested and confirmed through practice. During the Long March, the Red Army was pursued and obstructed relentlessly by a brutal enemy, endured extremely harsh natural conditions, and even faced intense ideological conflict with erroneous thinking within the CPC. But rather than weakening the CPC and Red Army, the Long March actually made them stronger. This was because the CPC had found the right path for the Chinese revolution, and the right theory to navigate this path.
长征途中,党中央召开的遵义会议,是我们党历史上一个生死攸关的转折点。这次会议确立了毛泽东同志在红军和党中央的领导地位,开始确立了以毛泽东同志为主要代表的马克思主义正确路线在党中央的领导地位,开始形成以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体,这是我们党和革命事业转危为安、不断打开新局面最重要的保证。
During the Long March, the CPC Central Committee convened the Zunyi Meeting, a critical turning point in the history of the CPC. This meeting established Mao Zedong as the leader of the Red Army and the CPC Central Committee. It also began the establishment of the correct Marxist line, represented by Mao Zedong, in the CPC Central Committee, and began the formation of CPC’s first generation of collective leadership, with Mao Zedong at the core. These events were instrumental in leading the CPC and China’s revolution out of danger and towards new promise.
长征的胜利,使我们党进一步认识到,只有把马克思列宁主义基本原理同中国革命具体实际结合起来,独立自主解决中国革命的重大问题,才能把革命事业引向胜利。这是在血的教训和斗争考验中得出的真理。
The victory of the Long March made the CPC realize that only by integrating the basic tenets of Marxism-Leninism with the realities of China’s revolution, and resolving the major issues of China’s revolution autonomously, could it guide the revolution towards victory. This was a truth that the CPC learnt at the cost of blood, through the test of its many struggles.
长征的胜利,实现了在追求真理、坚持真理的基础上全党的空前团结、红军的空前团结。没有这种思想上政治上的大团结,中国革命胜利是不可能实现的。经过长征的千锤百炼,我们党在思想上不断成熟,成为中国人民进行抗日战争的中流砥柱,成为中国革命赢得最后胜利的中坚力量。
The victory of the Long March brought about the unprecedented unity of the entire CPC and Red Army on the basis of seeking and upholding truth. Without this great ideological and political unity, China’s revolution could not have succeeded. Tempered by the Long March, the CPC matured in its way of thinking, becoming the central pillar of the Chinese people’s resistance against Japanese aggression, and the central force in the ultimate victory of China’s revolution.
——长征是一次唤醒民众的伟大远征。红军打胜仗,人民是靠山。长征是历史纪录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。面对正义和邪恶两种力量的交锋、光明和黑暗两种前途的抉择,我们党始终植根于人民,联系群众、宣传群众、武装群众、团结群众、依靠群众,以自己的模范行动,赢得人民群众真心拥护和支持,广大人民群众是长征胜利的力量源泉。
– A great journey, the Long March saw the awakening of the people.
The Red Army was victorious because it had the support of the people. With no precedent in recorded history, the Long March issued a manifesto, spread a message, and planted a seed. As the opposing forces of good and evil clashed, and a choice had to be made between light and dark, the CPC rooted itself deep among the people, connecting with them, conveying its message to them, arming them, uniting them, and relying on them. Using its own exemplary actions, the CPC won the genuine support of the people, who became an endless fountain of strength for the victory of the Long March.
长征途中,我们党高举全民族团结抗战的大旗,推动了抗日民族统一战线的形成,吹响了全民族觉醒和奋起的号角,汇聚起团结抗日、一致对外的强大力量。广大人民群众深刻认识到,中国共产党是为人民谋利益的党,红军是人民的军队、真正抗日的力量,中国共产党指引的道路是人民群众翻身得解放的正确道路。
During the Long March, the CPC called on the entire nation to unite in resistance against Japanese aggression. Spurring the formation of the united national front, the Long March, like a clarion call, awakened the Chinese nation from its slumber, channeling formidable strength into a united stand against the invading Japanese aggressors. The people realized that the CPC was a party that stood for the people; that the Red Army was the people’s army and the real resistance against Japanese aggression; and that the path pointed out by the CPC was the path that would lead the Chinese people to liberation.
长征的胜利,宣传了我们党的主张,播撒下革命的火种,扩大了党和红军的影响,巩固了党同人民群众的血肉联系,使党牢牢扎根在人民之中。
The victory of the Long March spread CPC’s message. It planted the seeds of the revolution, expanded the influence of the CPC and the Red Army, and solidified CPC’s close ties with the people, allowing the CPC to strike its roots deeply among them.
长征的胜利,充分展示了中国共产党性质和宗旨的力量,充分说明了中国共产党必须在人民中间生根开花,必须紧紧依靠人民来克服困难、赢得胜利。
The victory of the Long March fully demonstrated the power of CPC’s nature and mission. It showed that the CPC had to take root and grow among the people, and that it had to rely closely on the people in order to overcome difficulties and claim victory.
——长征是一次开创新局的伟大远征。长征的胜利,是方向和道路的胜利。长征的过程,不仅是战胜敌人、赢得胜利、实现战略目标的过程,而且是联系实际、创新理论、探索革命道路的过程。长征出发前,由于党内“左”倾教条主义的错误领导,中央革命根据地第五次反“围剿”失败,其他根据地也遭受挫折,中国革命面临着方向和道路的抉择。面对乱云飞渡、惊涛骇浪,我们党表现出无所畏惧的伟大实践精神,表现出浴火重生的伟大创造精神,在血与火中趟出了一条走向新生、走向胜利的革命道路。
– A great journey, the Long March ushered in a new era.
The victory of the Long March marked the triumph of a direction and a path. The Long March was not only a process of overcoming an enemy, clinching a victory, and achieving a strategic goal, but was also a process of developing new theories and exploring a revolutionary path on the basis of actual conditions. Before the Long March, owing to the mistaken leadership of “Leftist” dogmatists within the CPC, the failure of the Central Revolutionary Base to repel the KMT’s fifth “encirclement and eradication” campaign, and the setbacks suffered in other revolutionary bases, China’s revolution had come to a crossroads, and a path forward had to be chosen. Faced with treacherous waters and fierce storms, our Party demonstrated great pioneering spirit and creativity, fearlessly reinvigorating itself as it withstood all manner of tests. Through blood and fire, it paved a revolutionary path that would lead it to rebirth and victory.
长征途中,我们党通过艰苦卓绝的实践探索,成功把解决生存危机同拯救民族危亡联系在一起,把长征的大方向同建立抗日前进阵地联系在一起,实现了国内革命战争向抗日民族战争的转变,为夺取中国人民抗日战争胜利、进而夺取新民主主义革命胜利打下了坚实基础。
During the Long March, through its tireless searching, the CPC was able to link its own fight for survival with the fight to save the nation, and link the overall direction of the Long March with the establishment of a forward position against Japanese aggression. In doing so, it shifted from a revolutionary fight within China to a national war of resistance against Japanese aggression, thus laying down a solid foundation for the Chinese people’s victory in the war of resistance and in turn the victory of the New Democratic Revolution.
长征的胜利,不仅保存了革命力量,而且使我们党找到了中国革命力量生存发展新的落脚点,找到了中国革命事业胜利前进新的出发点。从长征的终点出发,我们党领导中国人民展开了中国革命波澜壮阔的新画卷。
The victory of the Long March not only preserved the revolutionary forces, but also gave the CPC a new foothold from which to grow the strength of the revolution, and a new departure point from which to advance it to victory. From the final destination of the Long March, the CPC led the Chinese people in opening a magnificent new chapter in China’s revolution.
长征的胜利,使我们党以陕甘宁革命根据地为中心,推动一大批革命根据地如雨后春笋般建立和发展起来,革命的火种在神州大地渐成燎原之势,有力推动了新的革命高潮到来。
The victory of the Long March allowed the CPC to establish and rapidly develop a number of revolutionary bases, the most central of which was the Shaanxi-Gansu-Ningxia Revolutionary Base. Thanks to these bases, the spark of the revolution spread across the entire country like wildfire, pushing the revolution to a new climax.
同志们!
Comrades,
“艰难困苦,玉汝于成。”长征历时之长、规模之大、行程之远、环境之险恶、战斗之惨烈,在中国历史上是绝无仅有的,在世界战争史乃至人类文明史上也是极为罕见的。
Adversity breeds success. The sheer duration, scale, distance, severity, and ferocity of the Long March were not only unparalleled in Chinese history, but almost totally unheard of in the history of war and human civilization.
在漫漫征途中,红军将士同敌人进行了600余次战役战斗,跨越近百条江河,攀越40余座高山险峰,其中海拔4000米以上的雪山就有20余座,穿越了被称为“死亡陷阱”的茫茫草地,用顽强意志征服了人类生存极限。红军将士上演了世界军事史上威武雄壮的战争活剧,创造了气吞山河的人间奇迹。
On that long, long trek, the Red Army engaged the enemy more than 600 times; crossed almost 100 rivers; scaled more than 40 peaks – including more than 20 snow-capped mountains with elevations in excess of 4,000 meters; and traversed vast grasslands known as “death traps.” It used its indomitable will to push the limits of human survival. The Red Army delivered a grand, imposing performance worthy of military history, and created a human miracle of monumental proportions.
80年来,世界范围内关于红军长征的报道和研究层出不穷,慕名前来寻访长征路的人络绎不绝。国际社会越来越多的人认为,红军长征是20世纪最能影响世界前途的重要事件之一,是充满理想和献身精神、用意志和勇气谱写的人类史诗。长征迸发出的激荡人心的强大力量,跨越时空,跨越民族,是人类为追求真理和光明而不懈努力的伟大史诗。
Over the last 80 years, the Red Army’s Long March has frequently been the subject of news reports and research around the world. A constant stream of people have traveled to China to retrace the steps of the Long March. The international community increasingly believes that the Long March was one of the key events that shaped world history in the 20th century, regarding it as an epic of ideals, devotion, willpower, and bravery. Unleashing a great, inspirational power transcending time, space, and ethnicity, the Long March was a monumental epic telling of humankind’s tireless search for truth and light.
同志们!
Comrades,
长征这一人类历史上的伟大壮举,留给我们最可宝贵的精神财富,就是中国共产党人和红军将士用生命和热血铸就的伟大长征精神。
As a great feat in human history, the Long March has left us with a rich heritage. However, its most valuable gem was the spirit of the Long March, which was forged with the lives and blood of Chinese Communists and Red Army soldiers.
伟大长征精神,就是把全国人民和中华民族的根本利益看得高于一切,坚定革命的理想和信念,坚信正义事业必然胜利的精神;就是为了救国救民,不怕任何艰难险阻,不惜付出一切牺牲的精神;就是坚持独立自主、实事求是,一切从实际出发的精神;就是顾全大局、严守纪律、紧密团结的精神;就是紧紧依靠人民群众,同人民群众生死相依、患难与共、艰苦奋斗的精神。
The spirit of the Long March was about putting the fundamental interests of the Chinese people and nation above all else, about upholding firm revolutionary ideals and beliefs, and about the belief that a just cause would surely succeed. It was about a willingness to sacrifice everything to save the country and people, no matter what difficulties and obstacles lay ahead. It was about remaining committed to independence and autonomy, to seeking truth from fact, and to proceeding from reality in all endeavors. It was about seeing the bigger picture, maintaining strict discipline, and uniting closely. And it was about relying closely on the people, sharing the same fate as the people, and fighting bitterly alongside the people.
伟大长征精神,是中国共产党人及其领导的人民军队革命风范的生动反映,是中华民族自强不息的民族品格的集中展示,是以爱国主义为核心的民族精神的最高体现。
The spirit of the Long March was a vivid reflection of the demeanor of Chinese Communists and the people’s army under their leadership; it was a demonstration of the Chinese people’s spirit of constant self-improvement; and it was the highest embodiment of a national spirit based on patriotism.
人无精神则不立,国无精神则不强。精神是一个民族赖以长久生存的灵魂,唯有精神上达到一定的高度,这个民族才能在历史的洪流中屹立不倒、奋勇向前。伟大长征精神,作为中国共产党人红色基因和精神族谱的重要组成部分,已经深深融入中华民族的血脉和灵魂,成为社会主义核心价值观的丰富滋养,成为鼓舞和激励中国人民不断攻坚克难、从胜利走向胜利的强大精神动力。
A person without a spirit cannot stand tall; a country without a spirit cannot be strong. A spirit is the essence upon which a people depend for their long-term survival. Only with such a spirit can a people stand firm and move boldly forward amidst the torrent of history. The spirit of the Long March, as an important constituent of Chinese Communists’ red heritage, has been deeply infused into the veins and soul of the Chinese nation, becoming a rich source of nutrition supporting our core socialist values, and a powerful inner drive spurring the Chinese people to constantly surmount difficulties and advance from victory to victory.
同志们!
Comrades,
历史是人民创造的,英雄的人民创造英雄的历史。今天中国的进步和发展,就是从长征中走出来的。
History is made by the people, and heroic people make heroic history. The progress and development we see in China today is the result of an ongoing “long march.”
早在新中国成立前夕,毛泽东同志就告诫我们:“夺取全国胜利,这只是万里长征走完了第一步。”新中国成立后,经过艰苦摸索和曲折实践,我们开启了改革开放新时代,迈上了建设中国特色社会主义新长征之路。
On the eve of the founding of the People’s Republic of China in 1949, Mao Zedong reminded us: “To win countrywide victory is only the first step in a long march.” Following the founding of the new China, after an arduous period of searching that saw many setbacks, we launched a new era of reform and opening-up, embarking on a new long march to develop socialism with Chinese characteristics.
改革开放30多年来,在中国共产党领导下,全国各族人民团结一心、艰苦奋斗,我国改革开放和社会主义现代化事业加速发展,人民生活得到根本改善,我国社会主义制度极大巩固和发展,我们迎来了中华民族实现伟大复兴的光明前景。
During more than 30 years of reform and opening up, under the leadership of the CPC, the Chinese people have united as one and engaged in a painstaking struggle to develop the country. China’s reform, opening-up, and socialist modernization have progressed highly rapidly, the people’s standard of living has been fundamentally improved, and China’s socialist system has been significantly bolstered and developed. As a result, we are now welcoming bright prospects for the rejuvenation of the Chinese nation.
坚持和发展中国特色社会主义是一项长期的艰巨的历史任务。邓小平同志说:“我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。巩固和发展社会主义制度,还需要一个很长的历史阶段,需要我们几代人、十几代人,甚至几十代人坚持不懈地努力奋斗,决不能掉以轻心。”
Upholding and developing Chinese socialism is an arduous, long-term task of great historical significance. Deng Xiaoping once said, “We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage. It will take a very long historical period to consolidate and develop the socialist system, and it will require persistent struggle by many generations, a dozen or even several dozens. We can never rest on our oars.”
历史是不断向前的,要达到理想的彼岸,就要沿着我们确定的道路不断前进。每一代人有每一代人的长征路,每一代人都要走好自己的长征路。今天,我们这一代人的长征,就是要实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦。
History only moves forward. To realize our ideals, we must continue on the path we have set for ourselves. Every generation has its own long march, and every generation must see that march through. Today, the long march of our generation is to attain the “Two Centenary Goals” and realize the Chinese Dream – the rejuvenation of the Chinese nation.
今天的长征同当年的红军长征相比,同改革开放以来我们已经走过的新长征之路相比,虽然在环境、条件、任务、力量等方面有一些差异甚至有很大不同,但都是具有开创性、艰巨性、复杂性的事业。
Though there are differences, some considerable, between today’s long march and the Red Army’s Long March, and also the new long march we have embarked upon since the launch of the reform and opening up drive, particularly with regard to their conditions, tasks, and the powers involved, the fact remains that each of these long marches can be described as a pioneering, arduous, and highly-complex undertaking.
实现伟大的理想,没有平坦的大道可走。夺取坚持和发展中国特色社会主义伟大事业新进展,夺取推进党的建设新的伟大工程新成效,夺取具有许多新的历史特点的伟大斗争新胜利,我们还有许多“雪山”、“草地”需要跨越,还有许多“娄山关”、“腊子口”需要征服,一切贪图安逸、不愿继续艰苦奋斗的想法都是要不得的,一切骄傲自满、不愿继续开拓前进的想法都是要不得的。
There is no easy path to realizing a great ideal. To secure new progress in our effort to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, yield new results in our effort to advance the great new undertaking of Party-building, and claim new victories in a great struggle with many new historical features, there are still many “snow-capped peaks” that we must scale, many “grasslands” that we must cross, and also many “Loushan Passes” and “Lazikou Passes” that we must conquer. There can be no room for any desire for ease and comfort, any unwillingness to keep on fighting; and there can be no room for any arrogance and complacency, any lack of drive to carry on forging ahead.
长征永远在路上。一个不记得来路的民族,是没有出路的民族。不论我们的事业发展到哪一步,不论我们取得了多大成就,我们都要大力弘扬伟大长征精神,在新的长征路上继续奋勇前进。
The long march goes on. There can be no future for a people who do not remember the road that brought them to where they are today. No matter how far our causes develop, and how great our achievements may be, we must always carry forward the spirit of the Long March and continue forging ahead courageously on a new long march.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须坚定共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,为崇高理想信念而矢志奋斗。长征胜利启示我们:心中有信仰,脚下有力量;没有牢不可破的理想信念,没有崇高理想信念的有力支撑,要取得长征胜利是不可想象的。邓小平同志说:“过去我们党无论怎样弱小,无论遇到什么困难,一直有强大的战斗力,因为我们有马克思主义和共产主义的信念。有了共同的理想,也就有了铁的纪律。无论过去、现在和将来,这都是我们的真正优势。”
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must remain committed to the great ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics, and engage in a tireless struggle to realize our ideals and beliefs.
The victory of the Long March told us that belief in our hearts means strength in our legs. Without their indomitable ideals and beliefs to sustain them, the Red Army’s victory in the Long March would simply have been inconceivable. Deng Xiaoping once said, “In the past, no matter how small and weak our Party was, and no matter what difficulties it faced, we always maintained great combat effectiveness thanks to our faith in Marxism and communism. Because we shared common ideals, we had strict discipline. That is our real strength today as it has been in the past and will be in the future.”
在新的长征路上,我们一定要保持理想信念坚定,不论时代如何变化,不论条件如何变化,都风雨如磐不动摇,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者、忠实实践者,永远为了真理而斗争,永远为了理想而斗争。
On our new long march, we need to ensure that our ideals and beliefs remain firm. No matter how the times change or how conditions alter, we must never be perturbed by the trials that await us. We must consciously strive to be firm believers in, and loyal practitioners of, the great ideal of communism and the common ideal of Chinese socialism, and engage in an eternal fight for truth and for our ideals.
“石可破也,而不可夺坚;丹可磨也,而不可夺赤。”理想信念的坚定,来自思想理论的坚定。认识真理,掌握真理,信仰真理,捍卫真理,是坚定理想信念的精神前提。中国共产党人的理想信念,建立在马克思主义科学真理的基础之上,建立在马克思主义揭示的人类社会发展规律的基础之上,建立在为最广大人民谋利益的崇高价值的基础之上。我们坚定,是因为我们追求的是真理。我们坚定,是因为我们遵循的是规律。我们坚定,是因为我们代表的是最广大人民根本利益。
A rock can be smashed, but its pieces will still be hard; cinnabar can be ground, but its powder will still be red. Firm ideals and beliefs come from solid ideas and theories. To have firm ideals and beliefs, one must first understand, grasp, believe in, and defend truth. The ideals and beliefs of a Chinese Communist are founded on the scientific truths of Marxism, on the laws of social development revealed by Marxism, and on the grand aspiration to serve the interests of the broadest majority of the people. We are strong because what we pursue is truth. We are strong because what we respect are the laws that govern development. And we are strong because what we represent are the fundamental interests of the majority.
坚定理想信念,就要深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,深入学习党的十八大以来党中央治国理政新理念新思想新战略,让真理武装我们的头脑,让真理指引我们的理想,让真理坚定我们的信仰。要坚持学而信、学而思、学而行,把学习成果转化为不可撼动的理想信念,转化为正确的世界观、人生观、价值观,用理想之光照亮奋斗之路,用信仰之力开创美好未来。
To solidify our ideals and beliefs, we must thoroughly study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. We must also study in depth the new concepts, ideas, and strategies for the governance of China introduced by the CPC Central Committee since our Party’s 18th National Congress. We must use truth to empower ourselves, to guide our ideals, and to solidify our beliefs. With a commitment to believing in, reflecting on, and acting on what we learn, we must transform the outcomes of our learning into unmovable ideals and beliefs, and into the correct outlook on the world, life, and values. We can then use our ideals to light up the path ahead, and our beliefs to forge a better future.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,为夺取中国特色社会主义伟大事业新胜利而矢志奋斗。长征胜利启示我们:只有掌握科学理论才能把握正确前进方向;只有立足实际、独立自主开辟前进道路,才能不断走向胜利。长征走过的道路,不仅翻越了千山万水,而且翻越了把马克思主义当做一成不变的教条的错误思想障碍。长征给我们的根本经验和启示,就是要坚持马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,坚定不移走符合中国国情的革命、建设、改革道路。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must remain confident in the path, theories, system, and culture of Chinese socialism, and engage in a tireless struggle to win new victories for this great cause.
The victory of the Long March told us that we can only move in the right direction once we possess a sound theory; and only advance to victory once we have forged our own path on the basis of reality. The Long March not only crossed countless mountains and rivers; it also surmounted the mistaken notion that Marxism was a fixed dogma that could not change. Its most fundamental lesson was that China had to remain committed to combining the basic principles of Marxism with China’s concrete realities, and remain committed to a path of revolution, socialist construction, and reform that conformed to the country’s conditions.
在新的长征路上,我们要坚信,中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化的必由之路,是指引中国人民创造自己美好生活的必由之路。中国特色社会主义理论体系是指导党和人民沿着中国特色社会主义道路实现中华民族伟大复兴的正确理论,是立于时代前沿、与时俱进的科学理论。中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,是具有鲜明中国特色、明显制度优势、强大自我完善能力的先进制度。中国特色社会主义文化积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,是中国人民胜利前行的强大精神力量。这一点,不仅已经在理论上被证明是正确的,而且在实践上也被证明是正确的。
On our new long march, we must firmly believe in the path, theories, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. The path of Chinese socialism is the only path that can lead us to socialist modernization, and the only path that can create better lives for the people. The theories of Chinese socialism constitute a sound theoretical framework that will guide the CPC and the Chinese people down the path of China’s socialism, the destination being the rejuvenation of the Chinese nation. These theories stand at the forefront of our time, and they evolve as the times change. The system of Chinese socialism represents a fundamental institutional guarantee for progress and development in China today. It is an advanced system with distinct Chinese features, notable institutional strengths, and a strong capacity for self-improvement. The culture of Chinese socialism embodies the deepest aspirations of the Chinese people. Representing a unique symbol of our nation, it is a powerful inner force that drives the Chinese people to victory. The truth of these statements has been proven not only in theory, but also by practice.
中国特色社会主义,承载着几代中国共产党人的理想和探索,寄托着无数仁人志士的夙愿和期盼,凝聚着亿万人民的奋斗和牺牲,是近代以来中国社会发展的必然选择。我们强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,不是说就固步自封、不思进取了,我们必须不断有所发现、有所发明、有所创造、有所前进,使中国特色社会主义永远充满蓬勃生机活力。同时,我们要永远记住,我们所进行的一切完善和改进,都是在既定方向上的继续前进,而不是改变方向,更不是要丢掉我们党、国家、人民安身立命的根本。
Socialism with Chinese characteristics, as the only choice for the development of modern China, embodies the ideals and explorations of several generations of Chinese Communists, the wishes and hopes of countless progressives, and also the struggles and sacrifices of millions upon millions of Chinese people. In emphasizing the need for confidence in our path, theories, system, and culture, our intention is by no means to rest on our laurels and stop seeking progress. On the contrary, it is imperative that we continue to discover, invent, create, and advance, so as to preserve the strong vitality of China’s socialism. However, what we must always remember is that the purpose of any and all improvements we make is to advance further on the path we have set for ourselves, and not to change course, or discard the very foundation that supports the CPC, the country, and the people.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须把人民放在心中最高位置,坚持一切为了人民、一切依靠人民,为人民过上更加美好生活而矢志奋斗。长征胜利启示我们:人民群众有着无尽的智慧和力量,只有始终相信人民,紧紧依靠人民,充分调动广大人民的积极性、主动性、创造性,才能凝聚起众志成城的磅礴之力。一部红军长征史,就是一部反映军民鱼水情深的历史。在湖南汝城县沙洲村,3名女红军借宿徐解秀老人家中,临走时,把自己仅有的一床被子剪下一半给老人留下了。老人说,什么是共产党?共产党就是自己有一条被子,也要剪下半条给老百姓的人。同人民风雨同舟、血脉相通、生死与共,是中国共产党和红军取得长征胜利的根本保证,也是我们战胜一切困难和风险的根本保证。中国共产党之所以能够发展壮大,中国特色社会主义之所以能够不断前进,正是因为依靠了人民。中国共产党之所以能够得到人民拥护,中国特色社会主义之所以能够得到人民支持,也正是因为造福了人民。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must put the people at the very center of our hearts, remain committed to serving the people and relying on them in all endeavors, and engage in a tireless struggle to make life better for them.
The victory of the Long March told us that the people possess boundless wisdom and strength. Only by believing in the people, relying closely on them, and giving full play to their enthusiasm, initiative, and creativity can we channel strength into an impenetrable great wall. In essence, the Long March told the story of a deep emotional bond between the Red Army and the people. When passing through Shazhou Village, Rucheng County, Hunan Province, three female Red Army soldiers sought shelter in the home of an elderly villager named Xu Jiexiu. Upon their departure, they cut their only quilt in two, leaving half with Xu Jiexiu. The elderly Xu said, “Who are the Communist Party members? The people who have only one quilt, but give half to the people. They are the Communist Party members.” Ultimately, the Long March succeeded because the CPC and Red Army stood together with the people, maintained a close bond with the people, and shared the same destiny as the people. This is also a fundamental guarantee that enables us to overcome all difficulties and dangers. Reliance on the people is precisely what allowed the CPC to grow its strength, and precisely what has allowed China’s socialism to constantly advance. The reason why the CPC has won the support of the people, and why socialism has won the same support, is that they have made life better for the people.
在新的长征路上,全党必须牢记,为什么人、靠什么人的问题,是检验一个政党、一个政权性质的试金石。我们要始终把人民立场作为根本政治立场,把人民利益摆在至高无上的地位,不断把为人民造福事业推向前进。我们要团结带领全体人民,以自己的辛勤劳动和不懈努力,不断保障和改善民生,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕的目标稳步迈进。
On our new long march, the whole CPC must remember that the nature of a political party and government is determined by whom they serve and whom they rely on for their support. We must uphold our fundamental political stance of standing on the people’s side, put the interests of the people above all else, and constantly advance our endeavors to make life better for them. Rallying and leading all Chinese people, we must use our own tireless efforts to constantly secure and improve standards of living for the people, allow all people to benefit more fairly and thoroughly from the fruits of reform and development, and take steady steps towards our goal of common prosperity for all.
“水能载舟,亦能覆舟。”这个道理我们必须牢记,任何时候都不能忘却。老百姓是天,老百姓是地。忘记了人民,脱离了人民,我们就会成为无源之水、无本之木,就会一事无成。我们要坚持党的群众路线,始终保持党同人民群众的血肉联系,始终接受人民群众批评和监督,心中常思百姓疾苦,脑中常谋富民之策,使我们党永远赢得人民群众信任和拥护,使我们的事业始终拥有不竭的力量源泉。
There is an old saying: “The water that keeps a ship afloat can also upset it.” This is something we must never ever forget. The people are the skies above us, and the earth below us. If we forget the people, and become distanced from them, we will lose our support, like a river with no headwater or a tree with no roots. We will achieve nothing. Therefore, we must uphold CPC’s principle of relying on and serving the people, preserve our close ties with the people, readily subject ourselves to the criticism and oversight of the public, remain mindful of the difficulties ordinary people face, and search constantly for means of bringing people prosperity, so as to ensure that the CPC always has the trust and support of the people, and ensure that our cause has an inexhaustible source of strength to carry it forward.
团结是战胜一切困难的强大力量,是凝聚人心、成就伟业的重要保证。在为中华民族伟大复兴而奋斗的征程中,我们一定要巩固全国各族人民大团结,增强各党派、各团体、各民族、各阶层以及各方面的团结,坚决维护国家统一和社会和谐稳定,坚决反对任何破坏统一和团结的分裂活动。我们要凝聚起全体人民智慧和力量,激发出全社会创造活力和发展动力,让全体中华儿女万众一心、团结奋斗迸发出来的磅礴力量成为实现中华民族伟大复兴的强大动力。
Solidarity is a powerful force. Not only does it enable us to overcome all difficulties, but it is also an important guarantee for gathering support and accomplishing feats. On our campaign to rejuvenate the Chinese nation, we must consolidate solidarity between China’s various ethnic groups; enhance solidarity among various political parties, groups, ethnicities, social strata, and other actors; remain committed to preserving China’s national unity as well as its social harmony and stability; and resolutely oppose all separatist activities that aim to sabotage our unity and solidarity. We need to pool the wisdom and strength of all Chinese people, and tap the creative and developmental potential of our entire society, turning the monumental force unleashed when all Chinese people unite and work together into a powerful driving force for the rejuvenation of our nation.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须把握方向、统揽大局、统筹全局,为实现我们的总任务、总布局、总目标而矢志奋斗。长征胜利启示我们:一个党要立于不败之地,必须立于时代潮头,紧扣新的历史特点,科学谋划全局,牢牢把握战略主动,坚定不移实现我们的战略目标。长征走的是高山峻岭,渡的是大河险滩,过的是草地荒原,但每一个行程、每一次突围、每一场战斗都从战略全局出发,既赢得了战争胜利,也赢得了战略主动。这既是一种精神,也是一种智慧。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must stay on the right course, keep sight of the bigger picture, and make sound overall arrangements, engaging in a tireless effort to accomplish our overall tasks, fulfill our plans, and achieve our goals.
The victory of the Long March told us that to remain undefeatable, a political party must stand at the forefront of the times, keep in step with the flow of history, lay out sound overall plans, seize the strategic initiative, and stay committed to achieving its goals. The Long March took the CPC and the Red Army over towering peaks, across treacherous rivers, and through bleak grasslands, but every leg of the journey, every charge through enemy lines, and every battle fought formed part of a bigger strategic picture. Not only did the CPC and Red Army win the fight, they also seized the initiative strategically. This was an embodiment not only of spirit, but also of wisdom.
在新的长征路上,我们要立足世情国情党情,统筹国内国际两个大局,统筹党和国家事业发展全局,协调推进各项事业发展,抓住战略重点,实现关键突破,赢得战略主动,防范系统性风险,避免颠覆性危机,维护好发展全局。
On our new long march, we need to balance domestic conditions with global ones; coordinate the cause of the CPC with that of the country, and advance various initiatives in a coordinated fashion, remaining mindful of conditions globally, nationally, and within the Party. We must identify strategic priorities, make key breakthroughs, seize the initiative, prevent systemic risks, and avoid being upended by crisis, so as to ensure the sound progression of our greater cause.
坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。我们必须统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,一心一意为实现“两个一百年”奋斗目标而努力工作,不断把完成总任务的历史进程推向前进。发展对坚持和发展中国特色社会主义具有决定性意义,我们必须坚持以经济建设为中心,坚持以新发展理念引领经济发展新常态,破解发展难题,厚植发展优势,不断为坚持和发展中国特色社会主义奠定强大物质基础。改革是决定当代中国命运的关键一招,我们必须坚定不移高举改革旗帜,坚决冲破思想观念束缚,坚决破除利益固化藩篱,坚决清除妨碍生产力发展和社会进步的体制机制障碍,不断推进国家治理体系和治理能力现代化。创新是引领发展的第一动力,我们必须解放思想、实事求是、与时俱进,坚定不移推进理论创新、实践创新、制度创新以及其他各方面创新,让党和国家事业始终充满创造活力、不断打开创新局面。
The overall task of Chinese socialism is to achieve modernization and national rejuvenation. In a constant effort to move closer to the completion of this overall task, we must coordinate our “five-pronged” overall plan of economic, political, cultural, social, and ecological progress; advance the “Four Comprehensives” strategy in a coordinated fashion; and work wholeheartedly to achieve our “Two Centenary Goals.” Development is critical to upholding socialism with Chinese characteristics. We must continue to make economic development our central task, and guide a new normal of economic development with our five-point development philosophy, so as to resolve difficulties in development, cultivate new advantages, and lay down stronger material foundations to underpin Chinese socialism. Reform is the key move that will decide China’s future. With an unequivocal commitment to reform, we must break free from the shackles of outdated thinking, dismantle the barriers erected by vested interests, and clear away institutional obstacles impeding the development of productive forces and social progress, in order to further modernize China’s national governance system and capacity. Innovation is the primary driving force behind development. It is imperative that we liberate our minds, seek truth from facts, and move forward with the times. We must resolutely advance innovation in theory, practice, and systems, and in many other areas, so that the causes of the CPC and country retain their strong creative vitality and constantly advance into new territory.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须建设同我国国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,为维护国家安全和世界和平而矢志奋斗。长征胜利启示我们:人民军队是革命的依托、民族的希望,党对军队绝对领导是人民军队赢得胜利的根本保证。长征锻炼了人民军队,长征磨练了人民军队,长征成就了人民军队,长征开启了人民军队发展的新起点。长征是人民军队的光荣,光荣的人民军队必须永远继承红军长征的伟大精神和优良作风。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must build a solid national defense capacity and strong military that is commensurate with China’s international standing and that can meet the country’s security and developmental needs, and engage in a tireless effort to preserve national security and world peace.
The victory of the Long March told us that the people’s army was the foundation of the revolution and the hope of the people, and that absolute CPC leadership over the army guaranteed victory on the battlefield. The Long March tested, tempered, and strengthened the people’s army, initiating a new phase in its growth. The Long March was the glory of the people’s army. A glorious people’s army must therefore carry forward the spirit and fine conduct that the Red Army demonstrated during the Long March.
在新的长征路上,我们要坚持以党在新形势下的强军目标为引领,深入贯彻新形势下军事战略方针,努力建设世界一流军队。
On our new long march, under the guidance of CPC’s goal of building a strong military, we must continue to implement our military strategies in view of new conditions and strive to build a world-class army.
强国必须强军,军强才能国安。要紧紧扭住政治建军不放松,坚持党对军队的绝对领导,永葆人民军队性质、宗旨、本色,永远做红军的传人,着力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命军人,努力锻造具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的过硬部队。要紧紧扭住改革强军不放松,坚定不移深化国防和军队改革,着力解决制约国防和军队建设的体制性障碍、结构性矛盾、政策性问题,深入推进军队组织形态现代化,加快构建中国特色现代军事力量体系。要紧紧扭住依法治军不放松,着力构建中国特色军事法治体系,推动实现治军方式的根本性转变,提高国防和军队建设法治化水平。要紧紧扭住备战打仗不放松,坚持战斗力这个唯一的根本标准,拓展和深化军事斗争准备,加强实战化军事训练,加快提升打赢信息化战争能力。要深入贯彻军民融合发展战略,更好把国防和军队建设融入国家经济社会发展体系,形成全要素、多领域、高效益的军民融合深度发展格局。要加强国防动员和后备力量建设,巩固和发展军政军民团结。要加强国际军事安全合作,积极履行同中国国际地位相适应的责任和义务,同世界各国一道共同应对全球性安全挑战,为维护世界和平作出更大贡献。全军要增强忧患意识、危机意识、使命意识,以只争朝夕的精神推进国防和军队现代化,担负起维护国家主权、安全、发展利益的重大责任。
A country needs a strong army before it can truly be strong and secure. With a firm commitment to strengthening the military through political means, we must uphold absolute CPC leadership over the armed forces, preserve the nature, mission, and character of the people’s army, and ensure that the spirit of the Red Army goes on. We must cultivate a new generation of revolutionary soldiers that have soul, competence, mettle, and character; and forge a highly competent military with iron-clad beliefs, convictions, and discipline as well as an unbreakable sense of duty. With a firm commitment to strengthening the military through reform, we must resolutely deepen reform in national defense and the armed forces, address institutional, structural, and policy issues that are hindering the development of national defense and the armed forces, further modernize the way in which the military is organized, and accelerate the establishment of a distinctly Chinese system of modern military strength. With a firm commitment to governing the military according to the rule of law, we must build a distinctly Chinese system of rule of law in the military, promote a fundamental transformation in the way that the military is governed, and raise the standard of law-based governance in national defense and the armed forces. With a firm commitment to war preparedness, we must continue to regard combat effectiveness as the standard that matters most, broaden and deepen our preparations for military conflict, enhance simulation-based training, and rapidly raise our capacity to prevail in information warfare. At the same time, we should move forward with an integrated military-civilian development strategy, better integrate the development of national defense and the military into the framework of China’s economic and social development, and form a highly-effective, multi-factor, and multi-domain developmental layout for the deep integration of military and civilian sectors. We should strengthen our national defense mobilization capacity and reserve strength, and consolidate unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces. And we should enhance international military security cooperation, actively assume responsibilities and obligations commensurate with China’s international standing, work with other countries to meet global security challenges, and make a bigger contribution to the preservation of world peace. The entire military must be more mindful of potential dangers and crises, and enhance its sense of mission. Making sure that every minute counts, they must continue to advance the modernization of China’s defense and military capabilities and ensure that they shoulder the crucial responsibility of protecting the country’s sovereignty, security, and development interests.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须加强党的领导,坚持全面从严治党,为推进党的建设新的伟大工程而矢志奋斗。长征胜利启示我们:党的领导是党和人民事业成功的根本保证。毛泽东同志指出:“谁使长征胜利的呢?是共产党。没有共产党,这样的长征是不可能设想的。中国共产党,它的领导机关,它的干部,它的党员,是不怕任何艰难困苦的。”中国共产党的领导,是中国革命、建设、改革不断取得胜利最根本的保证,是中国特色社会主义最本质的特征,也是中国特色社会主义的最大优势,必须毫不动摇坚持和完善。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must strengthen CPC leadership, remain committed to governing it strictly, and engage in a tireless effort to advance the great new undertaking of Party-building.
The victory of the Long March told us that leadership by the CPC is a fundamental guarantee ensuring that the causes of the CPC and people will succeed. Mao Zedong once said, “Who brought the Long March to victory? The Communist Party. Without the Communist Party, a long march of this kind would have been inconceivable. The Communist Party of China, its leadership, its cadres and its members fear no difficulties or hardships.” The leadership of the CPC has guaranteed the success of China’s revolution, socialist construction, and reform. As the most essential attribute of Chinese socialism, and the greatest strength of this system, this leadership must be resolutely upheld and improved.
在新的长征路上,全党同志都要自觉坚持和维护党的领导,自觉站在党和人民立场上,对党忠诚、为党分忧、为党担责、为党尽责,竭尽全力完成党交给的职责和任务,通过全党共同努力,使我们党永远同人民在一起、永远走在时代前列。
On our new long march, all members of the CPC must consciously uphold and maintain CPC leadership; stand on the side of the CPC and the people; and remain loyal to, share the concerns of, and assume their responsibilities and obligations to the CPC, doing their utmost to fulfill the duties and tasks entrusted to them. With the combined efforts of all Party members, the CPC will always stand with the people and always stand at the forefront of the times.
“自知者英,自胜者雄。”民族复兴梦想越接近,改革开放任务越繁重,越要加强党的建设。安不忘危,才是生存发展之道。我们党面临的“四大考验”、“四种危险”是长期的、复杂的、严峻的。要坚持党中央集中统一领导,在各级党组织和广大党员、干部中强化政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,确保在思想上政治上行动上始终同党中央保持高度一致。要继续推进全面从严治党,牢牢把握加强党的执政能力建设和先进性建设这条主线,加强和规范新形势下党内政治生活,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,提高党的领导水平和执政水平、增强拒腐防变和抵御风险能力,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
Heroes are those who know themselves and can overcome their own weaknesses. The closer we come to our dream of national rejuvenation, the more arduous the task of reform and opening up becomes, and the more we must emphasize Party-building. Being prepared for danger in times of peace is the key to survival and development. The “four tests” and “four dangers” that our Party faces are long term, complex, and grave. Upholding the centralized leadership of the CPC Central Committee, we must ensure that all Party organizations, members, and officials enhance their political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC Central Committee as the core of the Chinese leadership, and act consistently with CPC Central Committee policy, maintaining a high degree of unity with the CPC Central Committee in the way of thinking, in political principles, and in their actions. We must continue to promote comprehensive governance of the CPC with strict discipline; focus on strengthening the governance capacity and pioneer nature of the CPC; improve and regulate political life within the Party under new conditions; make a persistent and determined effort to improve Party conduct and combat corruption; raise the capacity of the CPC to remain pure and to improve, renew, and surpass itself; improve CPC leadership and governance whilst enhancing its ability to resist corruption and withstand risks; and ensure that the CPC remains the firm leading core of the cause of socialism with Chinese characteristics.
弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,是新的时代条件下我们面临的一个重大课题。伟大长征精神,是党和人民付出巨大代价、进行伟大斗争获得的宝贵精神财富,我们世世代代都要牢记伟大长征精神、学习伟大长征精神、弘扬伟大长征精神,使之成为我们党、我们国家、我们人民、我们军队、我们民族不断走向未来的强大精神动力。
The question of how to carry forward the spirit of the Long March, and how to succeed in our present long march, is among the most important issues we currently face. The spirit of the Long March is a precious asset, one which the CPC and Chinese people won at great cost through great struggle. We must always remember, learn from, and carry forward the spirit of the Long March, turning it into a powerful source of inner strength driving our Party, our country, our people, our military, and our nation towards a better future.
同志们!
Comrades,
长征胜利80年来,我们党团结带领全国各族人民,不断推进革命、建设、改革伟大事业,进行了一次又一次波澜壮阔的伟大长征,夺取了一个又一个举世瞩目的伟大胜利。
During the 80 years that have passed since the victory of the Long March, the CPC has led the Chinese people through revolution, socialist construction, and reform. Embarking on one long march after another, we have captivated the world with a series of monumental achievements.
现在,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、有能力实现这个目标。我们这一代人,继承了前人的事业,进行着今天的奋斗,更要开辟明天的道路。
Today, we are closer than ever to the goal of national rejuvenation, and more confident and capable than ever to realize this goal. Our generation, having inherited this cause from our predecessors, must not only fight for today, but also carve out a better path for tomorrow.
蓝图已绘就,奋进正当时。前进道路上,我们要大力弘扬伟大长征精神,激励和鼓舞全党全军全国各族人民特别是青年一代发愤图强、奋发有为,继续把革命前辈开创的伟大事业推向前进,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦新的长征路上续写新的篇章、创造新的辉煌!
The blueprint has been drawn, and now we must forge ahead. As we advance on this path, we must vigorously promote the spirit of the Long March, and draw on this spirit to inspire and encourage the whole CPC, military, and all Chinese people, especially young people, to devote themselves to making the country strong; to continue the great cause our predecessors started; and to write a new, glorious chapter in our new long march to attain the “Two Centenary Goals” and realize the Chinese dream of national rejuvenation.