双语阅读 | 疫情期间的心理防疫战

双语阅读 | 疫情期间的心理防疫战

5.2分钟 14966 2wpm

Coronavirus: Psychological support amid outbreak

Loading the player...

In China the emergence of novel coronavirus (2019-nCoV) has not only threatened people’s physical health, but triggered mental health concerns as well. People may feel frustration, anxiety and fear confronting the coronavirus outbreak. 

在中国,新冠状病毒的出现不仅威胁着人们的生理健康,而且也引发了对心理健康的担忧。面对疫情的爆发,人们会感到沮丧、焦虑和恐惧。

The epidemic trauma is especially unbearable for the patients. Besides anxiety over their health status, patients usually experience a strong sense of guilt, blaming themselves for infection of others. Aware of the psychological problems, hospital staff often offer words of comfort and arrange psychological counseling workshops. There are meanwhile dancing and other delightful activities in the hospital to appease the loneliness of patients.

对于患者来说,此次流行病造成的心理创伤尤其严重。除去对自身健康状况的担忧之外,他们通常还承受着强烈的负罪感,为感染他人而自责不已。在注意到患者的心理问题之后,医护人员会时常好言安慰,并且为他们安排心理咨询讨论会。同时医院还会组织跳舞等娱乐活动来帮助缓解病人的孤独感。




Frontline medical staff should also have access to professional mental health services. Though they can spare no time to be afraid during the intensive work, exhaustion, depression and helplessness still haunt them after work. What’s worse, some agitated patients or their families have been taking out their frustration on these health care providers. 

处于抗“疫”前线的医疗人员也应获得专业的心理健康服务。虽然在高强度的工作中他们无暇感受恐惧,但在下班后,疲倦、郁闷和无助之感同样困扰着他们。更糟的是,一些焦虑不安的患者及其家属会将自己的沮丧情绪发泄在医疗人员身上。

Zhang Hong, deputy chief physician of Wuhan Mental Health Center, believes that without psychological intervention, some doctors and nurses may suffer from long-term severe psychological disorders. To protect medical workers, a circular was released that orders them to take mandatory rest after long working hours and receive timely mental health consultation.

武汉精神卫生中心副主任医师张红认为,如若不接受心理治疗,一些医生和护士可能会患上长期的、严重的心理疾病。为保护医疗工作者,政府发布通知要求为长时间工作的医护人员安排强制休息和及时的心理健康咨询。


As for the public, this health crisis has caused some social disturbances. Due to the overconsumption of media and the overemphasis of some media on the problem, the public is prone to negative emotions and even extreme behavior. To preserve the public mental health, 24-hour hotlines have been opened and psychological aid teams have been established on line, with psychologists and psychiatrists promoting mental health knowledge and maintaining social stability. In addition, people themselves should avoid frequently and repeatedly checking the updates and pay attention to the reliability of information.

从民众层面来说,这场健康危机造成了一定的社会混乱。过度消费媒体信息,加上一些媒体对疫情的夸大,使民众容易产生负面情绪,甚至出现极端行为。为维护公众心理健康,目前已开通24小时热线电话并成立线上心理救助团队,这些平台的心理学家和医师正致力于推广心理健康知识,从而促进社会稳定。此外,民众自身也应避免频繁、反复地查看疫情进展,同时应注意信息的可靠性。


Vocabulary

trigger v. 引起
confront v. 面对,面临
trauma n. 精神创伤
workshop n. 研讨会
agitated adj. 焦虑不安的
circular n. 通知
mandatory adj. 强制的
psychiatrist n. 心理医生
  • 时长:5.2分钟
  • 语速:2wpm
  • 来源:互联网 2020-03-11