授课点评:
该选手讲授的文本题目是“Why Americans Are So Restless?”。教学过程分为六个阶段:Brainstorming、Text Comprehension、Have Your Say、Class Summary、Assignments以及Further Exploration。
在Brainstorming即导入部分,教师从提问学生开始,要求学生简单讲述与美国的政治体制相关的一些问题,如美国的三权分立体制在英语中的表述和美国的“驴象之争”中的“驴”和“象”分别代表哪个政党。由于学生对美国这方面的情况比较熟悉,所以回答比较踊跃。这个环节对活跃课堂气氛起到了较好的作用,但是问题设计与课文的内容不是十分贴近。
在课文理解环节,教师对文本中较难的句子作了一些讨论,既有宏观的问题,也有微观的理解问题,总体上对帮助学生理解原文有一定的帮助。但是第三个关于写作技巧的问题,与翻译和本堂课的教学目标似乎没有太大的关系。
第三个环节Have Your Say是本堂课最重要的环节,即课文的翻译环节。教师从文本中挑出了一些有一定难度的句子请学生讨论如何翻译,还对两个译本作了比较。教师的讲解比较深入。教师对原语文本第7段中before一词的讨论,是本堂课的亮点之一,较好地说明了英汉两种语言在句法上的一些差异,对这类词的翻译有一定的启示。但是教师偶尔会失焦,突然谈起不太相关的内容,如对《红楼梦》里一个句子中“鸦雀无声”的翻译和对《论语》中“君子”一词的翻译的讨论,对教学目标的完成似乎并没有太大的帮助。从总体上看,这个环节是本堂课最精彩的部分,但是,由于教师试图在这么短的时间里达到太多的目标,包括词汇、句法和文化各方面的目标,在一定程度上反而影响了教学效果。
另外,教师在本堂课最后布置的作业中要求学生看视频写作文的部分似乎有点多余。
从总体上看,授课教师英语基本功扎实,口语流利,知识面广,语言幽默,有一定的亲和力,教学过程体现了以学生为中心的基本原则,教学效果好,是一名非常优秀的青年教师。
点评专家:张春柏教授
总体来看,该选手综合素质较高,语言运用流畅,课堂教学体现出其对翻译的理解和技能的掌控,是一位有潜质的翻译专业教师。
在20分钟的授课展示中,该选手运用了一些教学的基本理念来调动学生的翻译学习,有以下几个做法:
1.在讲课一开始通过与学生的漫谈引导学生进入课堂学习的状态;
2.接着,向学生说明了这堂课的授课步骤,这可以让学生明确本堂课学习的内容;
3.通过提问把学生的注意力引到教授的主题中去,并在交流内容的同时讲授了专门的词汇和相关的语义;
4.通过对文章的细读,让学生充分理解文章的内容。
但是针对本科翻译专业的翻译课程,除了让学生明白各种翻译理念,应该更多地让学生有机会参与各类实际的翻译操作。只有通过实际翻译操练,学生才有可能真正学到翻译技能,提升翻译能力。从这个意义出发,该选手的授课还存在着以下一些不足之处:
1.讲授的时间远多于学生实际翻译练习时间。虽然选手讲授的时候,学生也在用心听讲,但是由于学生没有参与对原语的连贯翻译,只是回答了一些对词语的翻译,我们就很难看出,学生能够通过这样的练习来提升翻译能力。因此,建议选手在教学中让学生直接对原语进行翻译,这样也可以避免学生脱离上下文逻辑、只专注词语的错误翻译方法。
2.虽然,选手明白教学中教师扮演的是专业学习组织者的角色,但是选手在实际课堂教学过程中并没有很好地贯彻执行,选手并没有组织学生进行师生互动式的练习或学生之间互动式的练习。学生在整堂课中除了听选手讲解以外,只需回答为数不多的问题,从中也不能看出学生通过问题构建翻译能力的过程。
3.从这20分钟的课程教学中很难看出教学目标。虽然选手明白面对的是翻译专业低年级的学生,教学应该更多地关注学生的外语能力,但是通过整堂课的教学,很难看出学生是在学习外语还是在学习翻译,或两者兼而有之。因为,教师除了解释部分词语的翻译方法和其翻译背后的理念(理论认识),没有语言的操练,也没有相关的翻译练习,很难说这是一堂翻译课,或外语课。
为此,本堂课的改进余地颇大。
点评专家:柴明颎教授