一场在水乡乌镇展开的跨国文学对话

一场在水乡乌镇展开的跨国文学对话
困难 2815

10月14日,“木心的讲述:大英图书馆珍宝展”开幕式在美丽古朴的浙江乌镇召开。活动期间,来自国外的拜伦勋爵、查尔斯·兰姆、奥斯卡·王尔德等文学巨匠的珍贵手稿将在木心美术馆展出。

Mu Xin(1927-2011), the late Chinese poet and writer, said British poet George Byron was like his brother and praised him as "a hero" and "the strongest voice in human civilization", according to The Memoir of Literature, a book comprising Mu's lectures during his five years' living in New York.

中国当代诗人和作家木心(1927-2011)曾经说,英国诗人拜伦就像他的兄弟一样,还把他称作“一名英雄”,“是人类文明中的最强音”。这些语词出自木心在纽约生活的五年多里讲习汇编而成的《文学回忆录》,毫不掩饰地表达了他对拜伦的偏爱。



Now, the British lord is having a "dialogue" with his Chinese admirer - through theirmanuscripts - at the Mu Xin Art Museum in Mu's hometown of Wuzhen in East China's Zhejiang province.

如今,在浙江省乌镇的木心美术馆,拜伦勋爵与他的中国仰慕者通过昔日的手稿展开了一场“跨越时空”的对话。

 

Besides Byron's manuscripts, the museum also has works by three other well-known British writers - Oscar Wilde, Virginia Woolf and Charles Lamb - all of whom were loved by Mu.

除了大诗人拜伦的手稿外,美术馆还展出了其他三位英国大文豪的手稿真迹,包括奥斯卡·王尔德,弗吉尼亚·伍尔夫和查尔斯·兰姆,这些作家均为木心先生生前钟爱的文学大师。

 

The ongoing show, In Mu Xin's Words: Treasures of the British Library, is one of the key activities of a three-year project financed by the British government to deepen cultural exchanges between China and the United Kingdom.

这场展览名为《木心的讲述:大英图书馆珍宝展》,是由英国政府资助的三年计划的重要组成部分,旨在深化中英文化交流和沟通。



Chen Danqing, director of the Mu Xin Art Museum and a long-time student of the late Chinese author, says: "In MuXin's words, Byron is a hero, like the sun, totally burning himself out. Mu, on the other hand, remained low-key during his lifetime, like the moon, suffering in silence while being a hero in his books." Chen has compiled The Memoir of Literature.

陈丹青担任木心美术馆的馆长,也是木心先生多年的弟子,他说道,“依木心老师说,拜伦是一名英雄,就像天空中的太阳,将自己燃烧殆尽。而木心老师本人,一生都在低调中度过,就如月亮一般,在静默中隐忍,于书页间成就英雄。”他将木心先生的文字汇编成《文学回忆录》,以供后世研究。

 

The book on Mu features four of his lectures on British literature, one of which totally focused on Byron, whom he admired for his independent spirit and passion.

在《文学回忆录》中,有四章是木心先生关于英国文学的演讲,其中更有一章是完全放在了讲述拜伦身上,可见木心对其独立人格和激昂诗情的赞赏。



Alexandra Ault, the lead curator of the British Library in China project, says the Mu Xin Art Museum is a perfect fit for the ongoing exhibition and a "dialogue" between Chinese and British literature.

本次展览的首席策展人亚力山德拉·奥特表示,木心美术馆为本次展出搭建了一个绝佳的平台,使中英两国的文学得以展开一场有趣的“对话”。

 

Previously, the British Library had exhibited its manuscripts in conjunction with the National Library of China in Beijing, displaying 11 manuscripts by authors including William Shakespeare, Charlotte Bronte and William Wordsworth.

先前,大英图书馆还与北京的国家图书馆联合展出了11件珍贵的作家手稿,包括莎士比亚、夏洛蒂·勃朗特和威廉·华兹华斯等。



Meeting Wuzhen

邂逅乌镇


Located in the center of the six ancient towns south of Yangtze River, 17 kilometers north of the city of Tongxiang, Wuzhen displays its history through its ancient stone bridges, stone pathways and delicate wood carvings.

位于江南水乡六大古镇核心区之中,桐乡城北17公里外的乌镇,以其古色古香的石桥、石道和精致的水乡民居吸引着游人慕名前往。

 

Dong Zha and Xi Zha are the major spots of interest in Wuzhen. Dong Zha is smaller, but more traditional. Mao Dun, a renowned modern Chinese revolutionary writer, was born in Dong Zha, Wuzhen. His well-known work, The Lin's Shop, describes the life of Wuzhen.

乌镇主要的景点分别是东栅和西栅。东栅面积较西栅小,但是却保留了更多的传统韵味。中国近代著名作家茅盾出生在乌镇东栅,他的代表作《林家铺子》描绘的便是乌镇的生活。

 

Xi Zha, however, shows her capability to welcome the new era. With the traditional characteristics maintained, Xi Zha prides herself with several edgy theaters, holding the Wuzhen Theater Festival annually. Moreover, Xi Zha of Wuzhen is the permanent host place of the World Internet Conference since 2014.

西栅则展示了她在新时代中游刃有余的一面。在保留了传统水乡特色的基础上,西栅目前拥有数座新潮的剧院,每年负责举办声势浩大的“乌镇戏剧节”。此外,乌镇西栅从2014年起,便是“世界互联网大会”的永久举办地。


讨论区

还可以输入500 个字
  • 字数:457个
  • 易读度:困难
  • 来源: 2017-11-06