Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Opening of the Symposium on International Developments and China's Diplomacy in 2016

Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Opening of the Symposium on International Developments and China's Diplomacy in 2016
困难 1831

外交部部长王毅在2016年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照版)

MicrosoftInternetExplorer402DocumentNotSpecified7.8 磅Normal0

2016年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

Speech at the Opening of the Symposium on International Developments and Chinas Diplomacy in 2016

外交部部长  王毅

Foreign Minister Wang Yi

2016123

3 December 2016

各位专家,各位朋友:

Distinguished experts,

Dear friends,

大家好。

Good morning!

时间过得真快,一年又过去了。记得我在去年的研讨会上讲,2016年将是国际格局在新起点上加快调整变化的一年。今天看来,这个判断总体是准确的,甚至一些调整和变化还超出了各方预期。世界经济低迷不振,英国脱欧始料不及,中东乱局交替升温,逆全球化暗流涌动。因此,我认为今年的国际形势可以用两个字来概括,一个是“变”,一个是“乱”。这种既乱又变的形势,给世界带来了很大的不确定和不稳定性,引起国际社会普遍担忧。但另一方面,我们也要看到,这种变和乱实际上是国际格局重组变革的必然过程,其中除了各种新的挑战,也蕴含着不少新的机遇。对于各国来说,关键是如何抓住机遇,克服挑战,努力推动国际格局朝着和平、稳定、公正,更加有利于世界发展繁荣的方向演进。

Before we even notice it, we are now approaching the end of 2016. I still remember that I said at last years symposium that 2016 would see accelerated adjustment and transformation of the international architecture from a new starting point. Looking back today, that assessment has been proven correct on the whole, with some changes even more dramatic than expected. The world economy remains sluggish. Brexit has caught everyone by surprise. The Middle East is mired in aggravating tension. And there is growing backlash against globalization. All these taken into account, I would encapsulate the world situation in 2016 with two words, volatilityand turbulence. We are seeing a more volatile and turbulent world, one with greater uncertainty and instability that the international community finds deeply unsettling. On the other hand, we must also recognize that this is the unavoidable result of the realignment and transformation of the international architecture. It brings about not just new challenges, but also new opportunities. For countries around the world, what matters most is how to seize the opportunities, overcome challenges and make the international architecture more peaceful, stable and equitable, and better serve development and prosperity of our world.

2016年的中国外交,如果用一句话来概括,我认为,是攻坚开拓的重要一年。面对复杂多变的国际形势,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们按照中央确定的对外方针政策,攻坚克难,开拓进取,不仅在世界形势乱局中有力维护了我国发展的良好外部环境,并且还在国际体系变局中全面提升了我国的地位影响和制度性权利。总体而言,2016年的中国外交更加主动,更加进取,更加自信,更加成熟。中国特色大国外交全方位推进,取得了一系列让国人自豪,令各方钦佩的重要成果。

For Chinas diplomacy, 2016 can be summed up as an important year in which China has blazed new paths and made new progress. Facing the complex and fast-changing international situation, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core and guided by the foreign policy it sets out, we have forged ahead and overcome various difficulties. We have secured a sound external environment conducive to Chinas development amidst the grim world situation, and elevated Chinas standing, influence, and institutional rights in the changing international system. In 2016, China is more proactive, more enterprising, more confident and more mature in the diplomatic arena. It has made steady progress in developing a distinctive diplomatic approach befitting Chinas role as a major country with a series of important achievements that have made the Chinese people proud and also won international admiration.

一是勇于担当,引领全球治理体系变革。

First, we have demonstrated a keen sense of responsibility in shaping the reform of global governance system.

近年来,世界经济尤其是发达国家经济持续低迷不振,而中国经济依然保持中高速稳定增长。因此,各方日益把期待的目光投向中国,希望我们为推动世界经济复苏增长、促进全球治理体系变革发挥更大的作用。面对这样的期待,以习近平同志为核心的党中央着眼国内和国际两个大局,高度重视,主动谋划。中央政治局在不到一年时间两次围绕全球治理进行集体学习,提出要抓住机遇、顺势而为,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

Over the last couple of years, economic growth in the world, advanced countries in particular, has remained anemic. Yet all this while, the Chinese economy has maintained a steady medium-high growth rate. Therefore, more people are looking to China to play a greater role in driving the recovery and growth of the world economy and moving forward the reform of global governance system. Bearing in mind Chinas domestic and international interests, the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core has worked earnestly and proactively to live up to these expectations. The Political Bureau of the CPC Central Committee has had two group study sessions on global governance in less than 12 months, and decided to act along the trend and seize the opportunity to help shape the international order toward greater justice and equity.

我们成功主办二十国集团领导人杭州峰会。时值世界经济、全球治理、二十国集团机制本身发展的关键时刻,习近平主席主持的这次G20杭州峰会被国际社会寄予厚望。作为东道主,中方推动各方把创新和结构性改革作为开创世界发展新局的主线,扩大了中国五大发展理念的国际影响,提升了中国改革开放的世界意义,引领了世界经济和全球治理的前进方向。面对制约世界经济增长的根源性问题,我们开出标本兼治、综合施策的“中国药方”,为推进全球增长注入强劲动力。同时,在中方精心设计和全力打造下,杭州峰会成为G20历史上发展中国家参与最广泛、发展特色最鲜明、发展成果最突出的一次峰会。峰会首次把创新作为核心成果,首次把发展议题置于全球宏观政策协调的突出位置,首次形成全球多边投资规则框架,首次发布气候变化问题主席声明,首次把绿色金融列入二十国集团议程。峰会达成的29项重要成果,在G20进程中留下深刻中国印记,成为G20发展史上一座里程碑。

We have successfully hosted the G20 Hangzhou Summit. The Summit, chaired by President Xi Jinping, took place at a critical moment for the world economy, global governance and institution-building of the G20 itself, hence was looked upon with high hopes by the international community. As the host, China actively encouraged parties to make innovation and structural reform the new pathway to re-energize the world economy. This has increased the international visibility of Chinas vision for innovative, coordinated, green, open and shared development, enhanced the relevance of Chinas reform and opening-up experience to other countries, and pointed the way forward for the world economy and global governance. For the underlying problems holding back global growth, we offered a multi-pronged Chinese prescriptionthat addresses both the short-term and long-term issues, injecting strong momentum into global growth.

Under Chinas thoughtful and diligent presidency, the Hangzhou Summit has set a record in the G20 history in terms of the number of participating developing countries and the distinctly pro-development agenda and outcomes. For the first time in the G20 history, innovation features as a core outcome; development takes a prominent place in global macro policy coordination; a framework for multilateral global investment rules is established; a presidency statement on climate change is issued; and green finance is put on the G20 agenda. The Summit has produced 29 important outcomes, leaving an indelible China mark in the G20 process and a milestone in its history.

在亚太经合组织利马会议上,习近平主席直面“逆全球化”、保护主义、区域合作碎片化等重大问题,站立历史潮头,发出时代强音,强调要反对一切形式的保护主义,用行动表明亚太对经济全球化决心不变、信心不减,同时引领经济全球化进程向更加包容普惠的方向发展;呼吁各方把共识转化为行动,早日建成亚太自贸区,促进经济一体化,促进互联互通,促进改革创新,促进合作共赢。习主席提出的重要主张同APEC北京会议共识和G20杭州峰会成果一脉相承,在国际上起到稳定人心、提振信心、凝聚共识的重要作用。在中方引领推动下,利马会议专门通过了《亚太自贸区利马宣言》,确立了推进亚太自贸区的指导原则、重点领域、评估机制和基本框架,不仅保持了亚太自贸区建设势头,更为这一进程注入了新的动力。

At the APEC Economic LeadersMeeting (AELM) in Lima, President Xi directly addressed such major challenges as anti-globalization, protectionism and fragmentation of regional cooperation. With a keen understanding of the historical trend and speaking for the urgent need of the times, President Xi underscored the importance of rejecting all forms of protectionism, demonstrating with concrete actions the Asia-Pacifics unwavering commitment to and confidence in economic globalization and steering economic globalization toward greater inclusiveness and shared benefits. He called on all parties to translate consensus into action, realize the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) at an early date, deepen economic integration, enhance connectivity, support reform and innovation, and strengthen cooperation for win-win results. President Xis important views are consistent with the consensus of the AELM in Beijing and the outcomes of G20 Summit in Hangzhou and instrumental in calming nerves, boosting confidence and building consensus in the world. China has championed and worked for the adoption of the Lima Declaration on FTAAP at the AELM in Peru. The document established the guiding principles, key areas, reporting mechanism and basic framework for FTAAP. It not only helped maintain the momentum of FTAAP but also injected fresh vitality to the process.

中方高度重视气候变化这一全球性问题,习主席派特使出席《巴黎协定》高级别签署仪式,将中国的引领态势从巴黎延伸到纽约联合国总部。中美元首在杭州峰会期间共同交存《巴黎协定》批准书,彰显了大国担当。李克强总理在联大主持召开可持续发展主题座谈会,率先发布中国落实2030年可持续发展议程国别方案,首次提出应走出一条经济繁荣、社会进步、环境优美的可持续发展之路,对世界各国落实2030年可持续发展议程起到了引领作用。

Climate change, an issue of global nature, is something China takes seriously. With President Xi sending his special envoy to a high-level signing ceremony of the Paris Agreement, China has played a pioneering role all the way from Paris to the UN Headquarters in New York. On the sidelines of the G20 Hangzhou Summit, the presidents of China and the US deposited the instruments of joining the Paris Agreement, thus demonstrating the leadership of the two countries on climate change. While attending this years UNGA session, Premier Li Keqiang chaired a roundtable on sustainable development, where he released Chinas national plan on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, making China the first country to do so. Premier Li also envisioned for the first time a path of sustainable development featuring economic prosperity, social progress and sound environment, setting an example for the implementation of the 2030 Agenda by individual countries.

二是抓住机遇,维护周边稳定合作大局。

Second, we have seized opportunities to maintain stability and promote cooperation in our neighborhood.

今年我们在周边方向最引人瞩目的一项成果毫无疑问就是中菲关系实现转圜。前几年由于菲律宾前政府在对华交往上采取对抗做法,使中菲关系跌入谷底,不仅不符合菲律宾人民的利益,也干扰了地区各国致力于和平稳定的努力。今年杜特尔特总统就任后,首次对东盟以外的国事访问就选择了中国,选择了对华友好。中国也向菲律宾人民张开友谊之臂,伸出合作之手。习近平主席热情接待了杜特尔特总统,双方就全面改善发展中菲关系达成重要共识。中菲关系的这一华丽转身,标志着南海问题重回对话协商解决的正确轨道,意味着有关国家利用南海问题搅乱地区的图谋彻底破产,也为中国与东盟国家进一步深化合作扫除了障碍。

When it comes to our neighborhood, the most notable achievement we have made this year is without doubt the turnaround in Chinas relations with the Philippines. The confrontational approach taken by the previous Philippine government in the last couple of years on its relations with China has plunged the bilateral ties to rock bottom, which is not in the Philippine peoples interest. It also hampered the efforts of the countries in this region to maintain peace and stability. After assuming office, President Rodrigo Duterte chose China as the destination of his first state visit to a non-ASEAN country, demonstrating his commitment to growing friendly relations with China. China also responded with open arms for friendship and cooperation with the Philippine people. President Xi warmly received President Duterte and the two sides reached important agreement on improving and growing bilateral ties in all respects. This commendable turnaround in China-Philippines ties marks the return of the South China Sea issue to the right track of dialogue and consultation and the complete failure of certain countriesruse to make use of the issue to mess up the region. It has also removed stumbling blocks to deeper cooperation between China and ASEAN countries.

今年,我们加强了同周边重要邻国的交往与合作。习主席成功访问柬埔寨,谱写了中柬友谊的历史新篇章。柬埔寨国家虽小,但不畏强权压力,主持公道正义,坚持对华友好。我们重视并珍惜这份沉甸甸的情谊。习主席的金边之行,对外发出了中国力挺老朋友的清晰信号,必将产生超越中柬双边关系的积极和广泛影响。习主席访问孟加拉国,是我国元首30年来首次到访,将中孟互信和务实合作提升到更高水平,中国成为孟加拉国选择的第一个战略伙伴。李克强总理对老挝进行正式访问,巩固了战略互信,深化了传统友谊。我们及时做缅甸新政府和各方工作,在缅甸政局发生剧烈变动情况下迅速实现中缅关系的平稳过渡。缅大选后新政府接待的第一个外长是中国外长,昂山素季就任国务资政后出访的第一个东盟以外国家是中国。斯里兰卡政局变化后,新政府认识到中国是斯里兰卡国家发展进步不可或缺的真诚伙伴,双方就加强互利合作达成更坚实共识,两国重要合作项目陆续排除障碍、重回正轨。

This year, we have enhanced exchanges and cooperation with some of our major neighbors. President Xis successful visit to Cambodia has opened a new chapter in the history of friendship between China and Cambodia. Though small in size, Cambodia has defied power politics and pressure, upheld justice and stayed committed to friendship with China. We cherish and set great store by this valuable friendship. President Xis visit to Phnom Penh has sent a clear message of Chinas full support for its old friend. It will have positive and far-reaching ramifications that go well beyond the bilateral scope. President Xis visit to Bangladesh, the first by a Chinese head of state in 30 years, has taken the mutual trust and practical cooperation between China and Bangladesh to a higher level and made China the first strategic partner Bangladesh has chosen for itself. Premier Li Keqiangs official visit to Laos has consolidated the strategic trust and deepened the traditional friendship between China and Laos. Our proactive engagement with the new government and other parties in Myanmar has promptly ensured the stability of China-Myanmar relations amid drastic changes in Myanmars political landscape. The first visiting foreign minister received by the new government in Naypyidaw is from China, and the first non-ASEAN country State Counselor Aung San Suu Kyi visited is China. The new government in Sri Lanka has come to regard China as a sincere partner that is indispensable for its national development. The two sides have reached solid agreement on closer, mutually beneficial cooperation, thus removing obstacles one by one and bringing major cooperation projects back to the right track.

我们积极推动周边各种机制建设。习主席成功出席上合组织峰会,以上合组织成立15周年为契机,倡导各方弘扬“上海精神”,深化团结协作,推动上合组织发展进入新阶段。李克强总理成功出席东亚合作领导人系列会议,举行中国─东盟建立对话关系25周年纪念峰会,推出系列务实合作新举措,书写中国东盟关系新篇章。我们正式启动澜沧江—湄公河合作机制,与中日韩合作的重启一南一北,相互呼应,为东亚区域合作打造新的引擎。

We have worked to build various mechanisms in our neighborhood. President Xi attended the SCO summit and used the SCOs 15th anniversary as an opportunity to call on all parties to promote the Shanghai spirit and take the SCO to a new stage of development with greater unity and coordination. Premier Li Keqiang attended the East Asian leadersmeetings, including a commemorative summit on the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. At the commemorative summit, Premier Li outlined new steps for practical cooperation and opened a new chapter in China-ASEAN relations. We officially launched the Lancang-Mekong cooperation mechanism. This mechanism and the resumed China-Japan-ROK cooperation, covering the south and north of our region respectively, will work in parallel and create new engines for regional cooperation in East Asia.

我们还继续在周边热点问题上发挥建设性作用,尽力维护周边环境及地区局势的稳定。我们坚定推进朝鲜半岛无核化这一既定目标,同时坚持通过对话谈判解决核问题以维护半岛和平稳定。这一立场光明磊落,不可动摇。我们致力于打破半岛问题的负面循环,主动提出半岛无核化和停和机制转换“双轨并行”的解决方案,据此寻找恢复六方会谈的突破口,这一主张合情合理,无可置疑。我们坚定维护自身正当利益和战略安全环境,反对以核问题为借口在半岛部署“萨德”反导系统。我们坚定支持阿富汗推进国内政治和解,积极参与阿富汗问题伊斯坦布尔进程,通过自身渠道以及中美巴阿四方机制为此奔走斡旋。

We will continue to play our constructive role in hotspot issues in our neighborhood and do our best to maintain stability in our neighborhood and the whole region. We will stay committed to the goal of a denuclearized Korean Peninsula and stick to dialogue and negotiation as the way to solve the nuclear issue and maintain peace and stability on the Peninsula. This position is aboveboard and rock firm. Committed to breaking the vicious cycle on the Peninsula, we have proposed the dual-track approach of denuclearization on one hand and replacement of armistice with a peace treaty on the other, in the hope of finding a breakthrough to restart the Six-Party Talks. This suggestion makes every sense and can stand up to scrutiny. Being firm in safeguarding our legitimate interests and strategic security environment, we oppose the deployment of THAAD on the Peninsula under the pretext of the nuclear issue. We staunchly support political reconciliation in Afghanistan, take an active part in the Istanbul Process and work for the issues resolution through our own channels and the quartet mechanism involving China, the US, Pakistan and Afghanistan.

三是主动运筹,保持主要国家关系的稳定。

Third, we have made proactive efforts to ensure stability in major country relations.

今年是美国大选年。把一个什么样的中美关系带入未来,不仅中国关心,世界也高度关注。在美国国内对华疑虑上升、对华杂音增多背景下,习主席同奥巴马总统在杭州峰会期间再次聚首,继“庄园会晤”、“瀛台夜话”、“白宫秋叙”之后,展开“西湖长谈”,继续两国元首的坦诚交流和战略沟通,达到了增信释疑的积极效果。双方达成35项合作成果,对外彰显中美共同利益远远大于矛盾分歧、协调合作远远大于竞争摩擦,无论对于稳定中美关系,还是维护亚太乃至世界和平都产生了重要和积极影响。上个月利马APEC会议期间,习主席再次同奥巴马总统见面,两国元首回顾总结近年来中美关系的发展经验,一致同意确保中美关系继续沿着正确轨道健康稳定前行。美国大选结果公布后,习主席很快就同当选总统特朗普通了电话。习主席表示,作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美需要合作和可以合作的事情很多。中方愿与美方推进两国关系发展,实现不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢,更好造福两国人民和其他各国人民。特朗普表示,中国是一个伟大的国家,拥有巨大潜力和光明未来,相信美中两个伟大国家的关系会变得更好。这次通话是一个良好开端,为下一步中美关系发展发出十分积极的信号。

This year is a US election year. The implication of the elections on future China-US relations is a subject of intense interest not just in China but also in the global community. Amid heightened misgivings and growing noises on China in the US, President Xi and President Obama met again during the G20 Hangzhou Summit. Following their previous meetings at Sunnylands, Yingtai and Blair House, the two presidents had another long conversation by the West Lake to continue their candid exchange and strategic communication, which helped to increase trust and reduce misgivings. The two sides reached 35 outcomes of cooperation. The success of the meeting fully shows that the common interests between the two countries far outweigh their differences, and their coordination and cooperation is much more important than competition or friction. Moreover, it has exerted a far-reaching influence not only on greater stability in China-US relations, but also on peace in the Asia-Pacific and the world at large.

The two presidents met again during the APEC meeting in Lima last month, during which they reviewed the experience of China-US relations over the years, and agreed to ensure continued sound and stable development of China-US relations along the right track.

Soon after the result of the election came out, President Xi had a telephone conversation with President-elect Trump. President Xi highlighted the importance of cooperation between China and the US as the largest developing country and the largest developed country. He said that there are many areas where the two countries need to and can cooperate. China is ready to work with the US to advance bilateral relations toward no-conflict, no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and bring more benefits to the two peoples and people of other countries. President-elect Trump said that China is a great country with enormous potential and bright prospect, and he believes that relations between the two great countries will get better and better. This conversation was a good beginning, and augurs well for the future development of China-US relations.

今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年。中俄元首年内实现5次会晤,对两国关系发展及时作出新的战略规划和部署。双方就加强全球战略稳定发表联合声明,围绕重大国际和地区问题保持密切协调,能源、航空等领域大项目合作稳中有进,远东开发合作进展顺利,“一带一路”与欧亚经济联盟对接合作有序推进,中俄全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。近年来,中俄关系的高水平运行,双方各领域的全方位合作,不仅给两国及两国人民带来福祉,也为地区稳定与世界和平注入了强大正能量。中俄战略协作,远远超出了双边范畴,成为维护世界和平稳定的一块重要压舱石。

This year marks the 15th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation Between the Peoples Republic of China and the Russian Federation. The Chinese and Russian presidents met five times this year, which enabled them to update their strategic planning for the development of bilateral relations in a timely way. The two sides issued a joint statement on strengthening global strategic stability, and maintained close coordination on major international and regional issues. Steady progress was made in cooperation on major projects in energy and aviation and on the development of the Russian Far East, and greater synergy is being forged between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. This has elevated the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to a higher level. Smooth progress in China-Russia relations and their all-round cooperation in recent years has not only brought benefits to the two countries and peoples, but also added strong positive energy to regional stability and world peace. China-Russia strategic coordination has gone far beyond the bilateral scope and has become a cornerstone for global peace and stability.

习主席年内两访中东欧,李总理出席中国—中东欧国家领导人里加会晤,奏响对欧外交“中东欧协奏曲”,巩固“16+1”合作前行势头,描绘了中国中东欧合作新蓝图。我们成功主办第十八次中欧领导人会晤,中法、中德各领域交流合作机制取得新成果。英国新首相梅表示愿继续致力于打造英中关系“黄金时代”,预示着中英合作绝不会停下脚步,将会给世人带来新的惊喜。

President Xi visited Central and Eastern Europe twice in the year, and Premier Li attended the Riga summit of China and Central and Eastern European Countries (CEEC). These well-coordinated diplomatic efforts have helped to build momentum and lay out a new blueprint for China-CEEC cooperation. China successfully hosted the 18th China-EU summit, and new progress was made in exchange and cooperation mechanisms with France and Germany. The new British Prime Minister Theresa May expressed Britains renewed commitment toward building a golden erafor UK-China relations. We have reason to believe that China-UK cooperation will continue to move forward and bring pleasant surprise with its progress.

面对金砖国家整体增速放缓、外界唱衰金砖声调上升,习主席在金砖国家领导人果阿会晤期间全面总结金砖合作10年成就和经验,坚定金砖成员国合作信心,巩固金砖国家团结,唱响金砖合作光明前景,为加强金砖合作提供强劲动力。

Against the backdrop of overall slow-down in the BRICS economies and pessimistic voices on BRICS cooperation, President Xi laid out in detail the achievements and experiences gained in BRICS cooperation over the past decade at the BRICS summit in Goa. This has bolstered confidence and unity among BRICS members, outlined a bright prospect and provided strong impetus for BRICS cooperation.

四是全球布局,拓展发展中国家朋友圈。

Fourth, we have endeavored to expand our circle of friends among developing countries around the world.

中央外事工作会议提出要构建遍布全球的伙伴关系网络。我们以发展中国家为重点,推动构建各具特色、各有侧重、相互补充的伙伴关系,全球伙伴关系网络基本形成并日益完善。今年我们又同7国新建伙伴关系,同11国提升伙伴关系定位,其中绝大多数是发展中国家。

The Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs has proposed to build a network of partnership across the world. With developing countries as the priority, we have worked to build partnerships of various types which have distinctive features and are mutually reinforcing. An initial global network of partnerships has thus taken shape and is being further strengthened. This year, we have set up new partnership relations with seven countries, and elevated existing partnerships with 11 countries, a big majority of which being developing countries.

中东方向,习主席首次访问中东地区,推动同沙特、埃及、伊朗三国关系迈上新台阶,完善了中方在中东的战略布局。习主席在阿盟总部全面系统阐释中国新时期的中东政策,提出面向中东和阿拉伯国家的合作计划,有力提升了中阿集体合作水平。

For the Middle East, President Xi paid his first visit to the region. His visit elevated Chinas relations with Saudi Arabia, Egypt and Iran to higher levels, and improved Chinas strategic presence in the region. At the Arab League headquarters, President Xi fully elaborated on Chinas Middle East policy in the new era, and made proposals on cooperation with the Middle East and Arab countries, which gave a strong boost to the overall cooperation between China and the Arab world.

非洲方向,今年我国共接待近20位非洲国家领导人访华或来华出席相关活动,成功举办中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议,全面落实习主席提出的“中非十大合作计划”,推动中非友好合作迈向更高水平。

For Africa, nearly 20 African leaders came to China for visits or to attend events this year. The CoordinatorsMeeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was successfully held to fully implement the 10 cooperation plans for China and Africa announced by President Xi and raise China-Africa friendship and cooperation to a higher level.

拉美方向,习主席刚刚结束第三次拉美之行,中国同厄瓜多尔、智利关系提升至全面战略伙伴关系,使我国在拉美全面战略伙伴关系达到7对。习主席同秘鲁总统库琴斯基在两个多月内实现互访,将中秘全面战略伙伴关系提升到新高度。习主席在秘鲁国会发表面向整个拉美的重要演讲,倡导铸就携手共进的中拉命运共同体,为中拉关系发展开辟了更广阔前景。巴西、阿根廷等国新领导人就任之初即来华出席G20杭州峰会,双方关系顺利过渡。事实表明,拓展和深化中拉合作已超越拉美国家党派纷争和政权更替,成为拉美社会各界的重要战略共识。

For Latin America, President Xi has just concluded his third trip to the region, during which China upgraded its relations with Ecuador and Chile to comprehensive strategic partnership, increasing the number of such partners of China in Latin America to seven. President Xi and President Kuczynski of Peru exchanged visits in about two months, heralding new progress in the China-Peru comprehensive strategic partnership. In his important speech at the Peruvian Congress, which was intended for the whole region, President Xi called for joint efforts to advance a community of shared future between China and Latin America, broadening the horizon for relations between the two sides. New leaders of Brazil and Argentina came to China for the G20 Hangzhou Summit shortly after they took office. That signified a smooth transition of Chinas bilateral relations with the two countries. It has been proven that the widening and deepening of China-Latin America cooperation has transcended party divisions and government changes in Latin American countries and become the strategic consensus among all sectors of Latin American society.

五是积极对接,共建“一带一路”取得新突破。

Fifth, we have made new breakthroughs in carrying out the Belt and Road Initiative through enhancing complementarity.

习主席在乌兹别克斯坦议会发表重要演讲,总结“一带一路”倡议提出以来取得的进展,提出中国愿同沿线国家携手打造“绿色、健康、智力、和平”四大指向的丝绸之路,明确了“一带一路”建设的大方向,描绘了共建“丝绸之路”的新愿景,得到国际社会普遍响应。迄今为止已有100多个国家和国际组织表达了积极支持和参与的态度,我国已同40个国家和国际组织签署共建“一带一路”合作协议。《建设中蒙俄经济走廊规划纲要》正式签署,实现了“一带一路”在多边经济走廊方面的突破。“一带一路”与欧亚经济联盟对接合作稳步推进。亚太经合组织首次在领导人宣言中写入共商、共建、共享等“一带一路”核心理念。

In his important speech at the Uzbekistan parliament, President Xi reviewed the progress made since the inception of the Belt and Road Initiative and expressed Chinas readiness to work with countries along the routes with focuses on green development, public health improvement, think tank collaboration and advancement of peace. This general direction and new vision to advance the Initiative has been widely echoed in the international community. So far, over 100 countries and international organizations have expressed their willingness to support and join the Initiative. China has signed cooperation agreements on the Initiative with more than 40 countries and international organizations. A breakthrough was made in developing multilateral economic corridors under the Belt and Road Initiative as China, Mongolia and Russia officially signed the plan to build an economic corridor. Steady progress is being made in synergizing the Initiative with the Eurasian Economic Union. And for the first time, APEC included in its leadersdeclaration the core tenets of the Belt and Road Initiative, i.e. wide consultation, joint contribution and shared benefit.

我们加快推进与沿线国家的互联互通和产能合作。雅万高铁开工建设,中老、中泰铁路开工在即,泛亚铁路网建设提上日程。中国企业中标皎漂深水港及工业区项目,为规划中缅经济走廊提供了必要条件。瓜达尔港正式开航,使中巴经济走廊的脉动更加清晰。科伦坡港口城项目全面复工,预示着海上丝绸之路的重要支点正在形成。我国同哈萨克斯坦成立产能合作基金,中哈产能合作模式继续发挥引领作用。中亚最长的安格连—帕普铁路隧道建成通车,为打通中国、中亚和西亚走廊作出了贡献。中国企业中标希腊比雷埃夫斯港港务局项目,呼唤中欧陆海快线建设加快推进。匈塞铁路签署商务协议,中欧班列常态化运输机制已然形成。以中国装备和标准制造的亚吉铁路正式通车,为中非产能合作树立了成功范例。

We have sped up effort to promote connectivity and industrial capacity cooperation with countries along the Belt and Road. The Jakarta-Bandung High-speed Railway is already under construction, and the construction of the China-Laos and China-Thailand railways will soon start, increasing the possibility of building a Pan-Asian Railway Network. Chinese companies won the bid for the project of Kyaukpyu deep-sea port and special economic zone, which sets the stage for designing a China-Myanmar economic corridor. The Gwadar Port has started regular operation, marking a concrete step in building the China-Pakistan Economic Corridor. The construction of the Colombo Port City has been fully resumed, creating a promising linchpin in the making of the Maritime Silk Road. China and Kazakhstan have established a fund for industrial capacity cooperation, and their cooperation model continues to serve as a guide for similar endeavors. The newly launched Angren-Pap railway tunnel, the longest of its kind in Central Asia, is significant in opening a corridor connecting China and Central and Western Asia. The winning of the bid by a Chinese firm for the project of Greeces Piraeus Port Authority augurs well for accelerated development of the China-Europe Land-Sea Express Line. With the commercial contract on the Belgrade-Budapest Railway, the mechanism for routine operation of freight train services between China and Europe is now in place. And the Addis Ababa-Djibouti Railway built with Chinese equipment and standards has started operation, setting a fine example for capacity cooperation between China and Africa.

我们积极推动“一带一路”建设的机制创新。亚洲基础设施投资银行开业运营,丝绸之路基金首批投资项目顺利启动。中国、沙特成立高级别委员会并举行首次会议,就能源、产业园区合作达成重要成果。中国—海合会以及中以自贸区谈判也在持续取得积极进展。

We have actively promoted institutional innovation for the Belt and Road Initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank has started operation, and the first batch of investment projects under the Silk Road Fund have been launched smoothly. China and Saudi Arabia established a high-level committee, which has convened its first meeting and produced important outcomes on energy and industrial park cooperation. Progress is being made in China-Gulf Cooperation Council (GCC) and China-Israel FTA negotiations.

六是据理力争,坚定维护南海主权权益。

Sixth, we have stood firm on our just position and resolutely upheld our sovereign rights and interests in the South China Sea.

今年以来,围绕南海问题的形势十分复杂尖锐。特别是7月,由菲律宾前政府挑起的所谓南海仲裁案裁决出炉,试图全面否定和侵蚀我国在南海有关主权和海洋权益。面对这一披着法律外衣的政治挑衅,我们必须坚决回击,维护中国的主权权益,维护国家民族的尊严,维护南海地区的和平稳定。习近平主席等中央领导人在各种双多边场合清晰表明我们的严正态度,亲自做各方工作,我们的正当立场得到了来自近120个国家和240多个不同国家政党的理解和支持。外交部会同国内相关部门多角度、多层次、多渠道积极发声,以法为据,以理服人,有力揭露了这一临时仲裁庭越权、扩权甚至滥权的非法行径,有效挫败了某些国家和势力借此压制抹黑中国的政治图谋。国内专家学者纷纷撰文,讲明历史经纬和法理依据,赢得了国际法学界越来越多的理解和认同。同时,我们牢牢占据维护南海和平稳定制高点,积极主动做东盟国家工作,以合情合理的双轨思路引导各方聚焦对话与合作,坚持中国与东盟共同达成的地区规则,推动大家一致同意通过直接当事方对话协商解决具体争议。我们围绕南海仲裁案采取的一系列正义之举,还了中国以公道,也给南海及亚太地区重新带来了和平、稳定、合作的宝贵环境。

This year, the situation regarding the South China Sea was once highly complex and acute. In particular, the award of the so-called South China Sea arbitration case initiated by the previous Philippine government was out in July, trying to completely deny and undermine Chinas sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. Confronted with such a political provocation behind the facade of law, we had to fight back firmly in defense of Chinas sovereign rights, national dignity and peace and stability in the South China Sea. President Xi and other members of the central leadership made clear of Chinas solemn position on different bilateral and multilateral occasions and worked personally on various parties. Our just position won the understanding and support of nearly 120 countries and over 240 political parties. The Foreign Ministry, together with other Chinese government agencies, presented our case from different perspectives, levels and channels and provided our legal grounds and reasoning. These efforts fully exposed the temporary arbitral tribunals illegal acts of willfully expanding, overstepping and abusing its mandate and thwarted the political attempt of certain countries and forces to suppress and discredit China. Chinese experts and scholars wrote profusely about the history and legal basis of the issue, winning greater understanding and acceptance in the circle of international law. In the meantime, we stood firm on the high ground of safeguarding peace and stability of the South China Sea, reached out to ASEAN countries and proposed a fair and reasonable dual-trackapproach for parties to focus on dialogue and cooperation and adhere to the regional rules reached between China and ASEAN. These efforts brought about the unanimous agreement that relevant disputes should be solved through dialogue and consultation between parties directly concerned. The series of just actions we have taken on the arbitration case ensured that justice is upheld for China. It also restored a precious peaceful, stable and cooperative environment to the South China Sea and the Asia-Pacific.

我们旗帜鲜明地维护一个中国原则,反对制造“两个中国”或“一中一台”的图谋,反对外部势力干预港澳事务,扎实开展涉藏、涉疆外交,加强国际反恐和执法安全合作,维护了国家主权和安全利益。

We have steadfastly upheld the one-China principle and fought the attempt to create two Chinasor one China, one Taiwan. We opposed foreign interference in Hong Kong and Macao affairs, took solid steps to advance diplomatic efforts concerning Tibet and Xinjiang and worked to enhance international cooperation on counter-terrorism, law enforcement and security, which have safeguarded Chinas national sovereignty and security interests.

七是心系国内,推出服务改革开放新举措。

Seventh, we have introduced new measures to serve domestic development and reform and opening-up.

我们启动外交部省区市全球推介活动,打造服务地方开放发展新平台。先后为宁夏、广西、陕西、四川举办四场全球推介活动,使各地方尤其是中西部省区市不出国门,也能和世界各国还有国际著名企业相互对接,找到合作对象;使各国驻华使节不出北京,就能了解中国地方省区市的开放政策和发展前景,开拓合作机会。我们还利用外交部和驻外使领馆一线的渠道、信息和人脉优势,为地方开放发展提供全方位的支持与服务。

We have built a new platform for serving sub-national opening-up and development by launching a publicity campaign to raise the global profile of provinces, autonomous regions and municipalities. Four such events have been held for Ningxia, Guangxi, Shaanxi and Sichuan. Thanks to these events, various localities, especially those in central and west China, are able to engage with foreign countries and world-renowned companies and find potential cooperation partner without traveling abroad. And diplomatic envoys in China do not have to go outside Beijing to learn about the opening-up policies and development prospects of Chinese localities and explore cooperation opportunities. We have also drawn on the strength of the Foreign Ministry and overseas missions in communication channels, sources of information and social network to provide all-round support and service for sub-national opening-up and development.

我们全力配合国内主管部门做好国际追逃追赃工作,把反腐败的天罗地网撒向全球,通过合法手段和正式途径,今年又追回19名“百人红通”人员,为全面依法治国和全面从严治党作出积极贡献。

We have fully cooperated with competent domestic authorities to cast an extensive anti-corruption net worldwide for going after fugitives and recovering stolen assets. Through lawful means and official channels, 19 people on the 100-person most wanted list had returned to China this year, making positive contribution to the efforts of governing the country based on the rule of law and strengthening the conduct of the Party in an all-round way.

我们今年还同10多个国家和地区达成新的便利人员往来安排。今天,同中国实现简化签证手续的国家已有40个,持中国普通护照可以有条件免签或落地签前往的国家和地区已达57个。我们从局势动荡的南苏丹顺利撤离我国公民千余人,成功营救被索马里海盗劫持4年多的船员,妥善处置上万起涉及我国公民利益与安全的重大突发案件。12308领保热线运行通畅高效,已覆盖全球200多个驻外使领馆。

We have also reached new arrangements with over ten countries and regions on facilitating people-to-people exchange. Forty countries have simplified visa procedures for Chinese citizens, and holders of ordinary Chinese passports can now travel to 57 countries or regions with conditional visa waiver arrangement or visa upon arrival. We evacuated over 1,000 Chinese nationals from South Sudan, rescued the sailors who were abducted by Somali pirates for more than four years and properly handled over 10,000 major emergencies involving the interests and safety of Chinese nationals. The 12308 consular protection hotline has been in smooth operation across the 200-plus overseas diplomatic missions.

八是开拓创新,完善中国外交理论体系。

Eighth, we have made pioneering efforts to improve the system of Chinas diplomatic theories.

党中央高度重视、积极推进外交理论创新。G20杭州峰会上,习近平主席系统阐述以平等为基础、以开放为导向、以合作为动力、以共享为目标的全球经济治理观,倡导构建金融、贸易投资、能源、发展等四大治理格局,为推进全球经济治理体系改革描绘了“中国路线图”。

The CPC Central Committee attaches great importance to and actively advances the innovation of the system of Chinas diplomatic theories. At the G20 Hangzhou Summit, President Xi systematically outlined the concept of global economic governance with equality as the basis, opening-up as the direction, cooperation as the driving force and shared benefits as the goal. He called for improving global governance in the four major areas of finance, trade and investment, energy and development and drew Chinas roadmapfor advancing the reform of the global economic governance system.

十八大以来,习近平主席承前启后,继往开来,从中国优秀传统文化中汲取营养,在波澜壮阔的历史进程中把握潮流,提出公平、开放、全面、创新的发展观,共同、综合、合作、可持续的安全观,以深化亚非合作、拓展南南合作、推进南北合作为核心的合作观,共商、共建、共享的全球治理观,合作共赢的国际秩序观,义利相兼、以义为先的正确义利观。这些都充实完善了中国特色大国外交理论体系,为快速发展的中国外交及时提供了有力指导。

Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has carried forward the past achievements and steered the trend of the times in the course of Chinas development. Drawing on the fine traditional culture of China, he has put forward the vision of fair, open, comprehensive and innovation-driven development, the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, the outlook of cooperation with deepening Asia-Africa cooperation, expanding South-South cooperation and advancing South-North cooperation at the core, the concept of global governance based on wide consultation, joint contribution and shared benefits, the idea of an international order featuring win-win cooperation and a right approach to upholding justice and pursuing ones own interests with emphasis on the former. All these have enriched and improved the system of theories of major-country diplomacy with Chinese characteristics and provided timely, strong guidance for the fast development of Chinas diplomacy.

一年来的外交成就充分表明,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央制定的外交方针政策完全正确。党中央重谋划、善运筹,开拓进取,主动有为,打造了一系列亮点,打赢了一场场硬仗。国际体系中的中国影响快速提升,国际事务中的中国作用更加突出。

Our diplomatic achievements over the past year show that the diplomatic guidelines and policies set by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core since the 18th CPC National Congress are fully correct. The CPC Central Committee has made pioneering and proactive efforts with emphasis on overall planning and achieved a series of impressive outcomes in Chinas diplomacy. Chinas influence in the international system has risen fast and Chinas role has been more prominent in international affairs.

各位专家,各位朋友,

Distinguished experts,

Dear friends,

2017年是中国发展进程中的重要一年,我们将迎来党的十九大,“十三五”规划进入全面深入推进阶段。纵观全球,世界和平发展的大势未变,但各种乱象还将继续发展。我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,强化服务意识,加大战略运筹,狠抓贯彻落实,巩固主动有利的战略态势,拓展互利合作的国际空间,为党的十九大胜利召开和全面建成小康社会提供有力支撑,为世界和平与发展事业作出更大贡献。

The year 2017 will be an important year in Chinas course of development. The 19th CPC National Congress will be held and the 13th Five-Year Plan will enter the stage of all-round, intensive implementation. The major global trend of peace and development remains unchanged, yet mixed new dynamics will continue to develop. We will, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, firm up the awareness of serving Chinas development and work hard to step up strategic planning and ensure full delivery of policies. We will consolidate the existing favorable strategic momentum and expand the international space for mutually beneficial cooperation to provide firm support for the 19th CPC National Congress and the building of a moderately prosperous society in all respects and make greater contribution to the cause of world peace and development.

我们要全力服务党的十九大胜利召开。我们将深入总结习近平总书记外交思想和十八大以来的外交实践,从外交角度为十九大的召开提供政治和理论上的准备。建设性参与解决热点问题和应对全球性挑战,积极引导国际社会增进对中国特色社会主义道路、理论、制度、文化的理解和认同,为十九大召开营造有利外部环境。

We will make full efforts to serve the holding of the 19th CPC National Congress. We will fully review the diplomatic thinking of General Secretary Xi Jinping and the diplomatic practices since the 18th CPC National Congress to make political and theoretical preparations from the diplomatic perspective for the 19th CPC National Congress. We will play a constructive part in resolving hotspot issues and addressing global challenges and actively guide the international community to better understand and appreciate the path, theories, system and culture of socialism with Chinese characteristics to create favorable external environment for the opening of the 19th CPC National Congress.

我们要精心筹备“一带一路”国际合作高峰论坛。习近平主席已在乌兹别克斯坦议会演讲中就此做了宣布,这将是明年中国主场外交的重头戏,是我们为提振世界经济采取的战略举措,为深化国际合作搭建的重要平台,也是中国践行合作共赢理念的创新实践。我们将通过举办论坛,擘画“一带一路”建设蓝图,深化彼此发展战略对接,推动更多合作项目落地,为打造开放型经济格局、提振世界经济注入强劲动力。

We will make thorough preparations for the Belt and RoadForum for International Cooperation. President Xi made the announcement when addressing the Uzbekistan parliament. This will be the highlight event that China hosts next year. This forum is a strategic measure that China takes to bolster world economic growth. It is an important platform for deepening international cooperation on development and also an innovation in applying the idea of cooperation for win-win outcomes. By hosting the forum, we will draw a blueprint for the development of Belt and RoadInitiative, enhance the complementarity of our development strategies and push for more cooperation projects to add robust impetus to global growth and the efforts to build an open world economy.

我们要认真办好金砖国家领导人第九次会晤。金砖国家合作正站在新的历史起点上。我们将同各方一道,以厦门会晤为契机,总结金砖合作成功经验,规划未来发展愿景,明确金砖机制前进方向,拓展各领域务实合作。同时深化同新兴市场国家和发展中国家团结合作,打造具有国际影响力的南南合作重要平台。

We will make the Ninth BRICS Summit a success. BRICS cooperation has reached a new historical starting point. In Xiamen next year, the BRICS countries will review the successful experience of past cooperation, plan for its future development, identify the way forward for the BRICS mechanism and expand practical cooperation across the board. We will also deepen solidarity and cooperation with emerging markets and developing countries and build an important platform for South-South cooperation with global influence.

我们要着力巩固良好外部环境。我们将同美国新政府加强沟通协调,拓展务实合作,妥善管控分歧,推动中美关系持续稳定健康发展。全方位推进中俄高水平战略协作,深化两国发展战略对接和重大项目合作。以中英、中德建交45周年和中欧四大伙伴关系建设为契机,推动中欧关系取得更多进展。加强同东盟国家友好合作,推动澜湄合作走深走实,坚持通过对话谈判解决南海问题的正确方向,使南海真正成为和平、友好、合作之海。积极探寻实现半岛无核化的可行路径,力推核问题重回谈判轨道,坚定不移维护朝鲜半岛的和平稳定。建设性参与阿富汗和平和解,全面发展同南亚各国友好合作关系。以建交25周年为契机,以上合组织和亚信为平台,推动同中亚国家关系迈上新台阶。

We must secure a favorable external environment. We will step up communication and coordination with the new US administration to expand practical cooperation while properly managing differences, and to achieve sustained, sound and steady growth of China-US relations. We will advance Chinas high-level strategic coordination with Russia on all fronts, tap into the complementarity of our development strategies and deepen cooperation on major projects. We will pursue greater progress in China-EU relations by seizing the opportunities presented by the 45th anniversary of Chinas diplomatic relations with the UK and Germany in 2017 and the vision to build China-EU partnership in four aspects. We will intensify friendly cooperation with ASEAN countries, promote solid and in-depth Lancang-Mekong Cooperation, keep to the right approach of settling the South China Sea issue through dialogue and negotiation, and turn the relevant waters into a sea of peace, friendship and cooperation. We will actively explore viable ways to achieve denuclearization on the Korean Peninsula, strive to bring the nuclear issue back to the negotiation table, and resolutely uphold peace and stability on the Peninsula. We will take a constructive part in Afghanistans peace and reconciliation process, and advance friendly and cooperative relations with all countries in South Asia. As 2017 marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China and Central Asian countries, we will work to bring our relations to a higher level through the SCO and CICA.

我们要继续深入参与全球治理。我们将逐项落实好G20杭州峰会成果,借助世界经济论坛、二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织等平台,以推进2030年可持续发展议程、《巴黎协定》生效落实为抓手,积极引领国际发展与合作议程,推动全球经济治理体系变革。发挥好联合国主渠道作用,用好中国—联合国和平与发展基金,巩固联合国在世界和平与安全事务中的核心地位。

We will remain deeply involved in global governance. We will follow up on all the outcomes of the G20 Hangzhou Summit. As we implement the 2030 Agenda and the Paris Agreement, we have an opportunity to shape the international agenda on development and cooperation through our participation in the World Economic Forum, G20, APEC, SCO and other fora, and effect change in the global economic governance system. We will encourage the UN to play a leading role, work with it to put the China-UN Peace and Development Fund to best use, and solidify UNs position at the heart of global peace and security.

我们要更加主动服务国内发展。外交工作将紧紧围绕国内改革发展稳定大局,精准聚焦国内现实需求,切实维护国家经济金融安全,坚定捍卫我国海外正当合法利益,切实推动解决我国企业、人员“走出去”过程中出现的新情况、新问题。我们将继续办好省区市全球推介活动,创新支持地方对外开放的思路举措,为地方改革发展营造更加有利的条件。

We will give robust support to Chinas domestic development agenda. In conducting diplomatic work, we always bear in mind the larger picture of Chinas reform, development and stability, keenly grasp what is most needed at home, earnestly safeguard the economic and financial security of the country, and resolutely defend our legitimate interests overseas. We will better address new issues arising from Chinas growing business and personnel presence abroad. The Foreign Ministry will continue to present Chinese provinces to an international audience, devise creative measures to support their opening-up, and foster more enabling conditions for their reform and development efforts.

我们要持续打造“海外民生工程”。“外交为民”是我们不变的宗旨和不忘的初心。预计未来5年,中国公民出境将达7亿人次,这对海外领事保护工作提出了更高要求。我们将进一步完善领事保护机制和能力建设,全力维护中国公民和企业海外合法权益,提升中国护照“含金量”,使我国公民海外出行更加顺畅,旅行更加安全,利益更有保障。

We will continue to do a good job in protecting and assisting Chinese nationals overseas. To serve the people is the very purpose of Chinas diplomacy and we will remain true to this mission. It is estimated that in the coming five years, Chinese nationals will make 700 million outbound visits, which will put a higher demand on our consular protection service. We will improve the consular protection mechanism and capacity, do everything in our power to uphold the legitimate rights and interests of Chinese nationals and businesses overseas, and make it easier to travel with a Chinese passport. All these efforts are designed to make the foreign trips of Chinese citizens safer and smoother, and to better protect their interests.

各位专家,

Distinguished experts,

当前,国际体系正处于重要转型期和深刻变革期,许多新变化前所未有,不少新问题出人意料。但所谓意料之外也必在情理之中,任何大的变革和转型背后都有其内生动力和必然规律。谁能找到规律,认清趋势,谁就能占据主动、把握先机,成为变革的领行者和弄潮儿。作为外交部,我们将责无旁贷进一步加强对国际形势的前瞻性和战略性研究,为中央提供更加精准,更有参考价值的意见和建议。与此同时,各位都是长期研究外交和国际关系的专家,希望大家更加重视研究国际局势中一些带有根本性和趋势性的问题。我想了想,今后一段时间,建议大家重点关注六个方面的问题:一是国际格局演变的走向;二是经济全球化与区域一体化的走向;三是全球治理体系改革的走向;四是主要大国内外政策的走向;五是国际主要思潮与民意的走向;六是全球性挑战及热点问题的走向。当然,这些题目只是供各位参考。希望得到大家的独到见解和建言献策。

The international system is going through major transformation and change. Many of the changes are unprecedented; many problems are unexpected. But on reflection, they make sense, as every transformation and change has its internal dynamics and a set pattern. Those who can grasp the underlying trend will be in an advantageous position to set the pace and shape events. It is incumbent upon the Foreign Ministry to step up forward-looking and strategic studies and provide more insightful and valuable recommendations to our leaders. Meanwhile, I would encourage you, experts and scholars who have long been engaged in international studies and foreign relations, to devote more attention to the fundamental, indicative trends in the world. Personally, I would suggest that you follow these six trends: first, the evolution of the international architecture; second, economic globalization and regional integration; third, reform of the global governance system; fourth, the domestic and foreign policies of major countries; fifth, main thoughts and public opinions globally; and sixth, global challenges and hotspot issues. These are some of the possible topics for your consideration. We look forward to benefiting from your prescient views and valuable ideas.

谢谢。

Thank you.



























































































































































































































































  • 字数:5878个
  • 易读度:困难
  • 来源:互联网 2017-03-23