英语写作中的雷区:垂悬修饰语

8.0分钟 566次

Dangling Modifiers As a Common Writing Error



在开始我们今天的微课前,大家先来看看这两句话:

Reaching the station, the sun came out.
Walking down Main Street, the trees were beautiful.

以上这两句话有语法上的错误吗?若是让一名英语学习者来做个评判,很可能发现不了问题,甚至会觉得它们“断句合理,朗朗上口”。殊不知,这两句都犯了“垂悬修饰”之讹。作为英语写作中经常出现的一类语法错误,“Dangling modifier”常常不知不觉出现在学生的习作之中,那么它到底错在哪里?又应该如何避免,躲开这块雷区呢?

垂悬结构

回到上文中的例句。若是按照常理,它们应被理解为“走近车站,太阳出来了”以及“沿着大马路走,行道树十分漂亮”。可是,分句中的修饰语没有与我们想要关联的对象联系起来。以上两句中,作者在分句中都是修饰了人“走”的动作,但后半句中的主语却分别是太阳和树木,逻辑关系混乱,而这恰是由于修饰语无法与主句的主语构成逻辑关系,这种逻辑错误会给句子的理解带来不必要的笑话或麻烦。同样的一句话,其实可以被理解成“太阳走近车站,出来了”。由此可见,“垂悬修饰”的得名,是因为它只是“悬”在了那儿,没有与其它成分产生联系,形成主语一致,因而造成了病句。


独立结构

与垂悬修饰形成相对的是“独立结构”。独立结构中的非限定分句,被称为独立分句(或简单分句),语义上不依附句中任何成分,因此我们容易将它和垂悬结构混淆。它们的区别是,垂悬修饰短语是试图修饰一个特定的名词,却错误地修饰了另一个名词,而独立结构是一个独立的分句,不试图修饰任何名词。如"The referee having finally arrived, the game began. "便将两个主语分清楚,不会造成歧义。

“独立结构”适用于语义不依附于彼此的分句,那么对于主语一致的句子,应该如何处理才能把“不安分”的垂悬结构给稳定住?今天为大家带来的微课 Dangling Modifiers as a Common Writing Error 就将全面梳理垂悬出现的各类情形,并逐个击破,敬请收看!

讨论区

还可以输入500 个字
  • 主讲人:安徽电子信息职业技术学院
  • 时长:8.0分钟
  • 来源:外教社 2019-01-03